Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Suedeză-Ebraicã - Min familj är min rikedom.

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: SuedezăFrancezăRomânăArabăEbraicãLimba latinăAlbaneză

Titlu
Min familj är min rikedom.
Text
Înscris de vinterdis
Limba sursă: Suedeză

Min familj är min rikedom.

Titlu
המשפחה שלי היא העושר שלי.
Traducerea
Ebraicã

Tradus de C.K.
Limba ţintă: Ebraicã

המשפחה שלי היא העושר שלי.
Validat sau editat ultima dată de către milkman - 2 Septembrie 2008 12:12





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

1 Septembrie 2008 07:06

milkman
Numărul mesajelor scrise: 773
CK, the word "family" needs
הא הידיעה
since its obviously definite.

Also
המטמון
is not the word you're searching for, but rather
האוצר

Would you edit your translation accordingly?

1 Septembrie 2008 12:38

libera
Numărul mesajelor scrise: 257
I think that 'rikedom' is more 'wealth' than 'treasure'. Maybe use עושר instead?
milkman, do you have a better word? (I'm out of them today)

2 Septembrie 2008 08:54

C.K.
Numărul mesajelor scrise: 173
Thanks milkman, it's done

C.K.

2 Septembrie 2008 12:12

milkman
Numărul mesajelor scrise: 773
Great!
Though I edited it again since I think libera is right.
Thank you both.

2 Septembrie 2008 14:16

C.K.
Numărul mesajelor scrise: 173
Yes, that sounds better

A question: sometimes I translate as it requested (meaning only and so on...) but in the back of my mind I know it can be translated better! Now, what is better in your both opinion: to stick onto what the submitter requesting or to adapt it as we as translators see it better?

Thanks in advance

C.K.

2 Septembrie 2008 14:28

milkman
Numărul mesajelor scrise: 773
Good question
I often ask myself the same one...
I think it's best to translate it as requested and add your ideas for improvement in the "comments" field, explaining them in English

3 Septembrie 2008 08:34

C.K.
Numărul mesajelor scrise: 173
Yep, that what I thought also, thanks