Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Portugheză braziliană-Engleză - Eleito segundo a presciência de ...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Portugheză brazilianăSpaniolăEnglezăGermană

Categorie Viaţa cotidiană

Titlu
Eleito segundo a presciência de ...
Text
Înscris de fabio andrade
Limba sursă: Portugheză braziliană

Eleito segundo a presciência de Deus.
Observaţii despre traducere
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titlu
Elected with the foreknowledge of ...
Traducerea
Engleză

Tradus de hsgv
Limba ţintă: Engleză

Elected with the foreknowledge of God.
Observaţii despre traducere
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 7 Decembrie 2010 11:40





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

22 Aprilie 2008 00:01

goncin
Numărul mesajelor scrise: 3706
I'm not sure, but in order to keep the original meaning, it should better be "Elected according to the foreknowledge of God" or even "Elected following the foreknowledge of God".

22 Aprilie 2008 01:33

lwdgooner
Numărul mesajelor scrise: 7
ELECTED ACCORDING TO THE PRESENCE OF GOD

22 Aprilie 2008 01:56

Triton21
Numărul mesajelor scrise: 124
"Elected with..." should be changed to "Elected according to..."

22 Aprilie 2008 13:55

Alessandra87
Numărul mesajelor scrise: 47
I agree..."elected according to" sounds better than "elected with"!

22 Aprilie 2008 16:11

Tantine
Numărul mesajelor scrise: 2747
Hi

I don't agree with removing the word "with", which seems quite appropriate, used with the word "foreknowledge" as, in English, we generally do things "with the foreknowledge of" something:

"John drank five whiskies with the foreknowledge that he would drive his car afterwards".

If the words "according to" or "following" are used the phrase becomes totally meaningless in English.

I know that the word "secundo" (following) is used in the source text but literal word-to-word translations very rarely come over in the target language.

In my opinion "with" is perfectly appropriate.

Bises
Tantine