Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Italiană-Spaniolă - sono nata in italia e vivo a trieste

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: ItalianăSpaniolăPortugheză brazilianăRomânăPortugheză

Titlu
sono nata in italia e vivo a trieste
Text
Înscris de Wille
Limba sursă: Italiană

sono nata in italia e vivo a trieste

Titlu
nací en Italia y vivo en Trieste
Traducerea
Spaniolă

Tradus de Wille
Limba ţintă: Spaniolă

nací en Italia y vivo en Trieste.
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 29 Martie 2008 23:54





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

28 Martie 2008 19:40

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
nata -----> nacida

29 Martie 2008 18:28

guilon
Numărul mesajelor scrise: 1549
Lili:

"Sono nata" = "nací"

"Soy nacida" suena a traducción palabra por palabra.

¿En una conversación normal cómo lo dirías? ¿Soy nacida en Uruguay? ¿Nací en Uruguay?

CC: lilian canale

29 Martie 2008 18:42

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hola Guilon,

Wille es un chico que se esfuerza mucho. Me pareció que podría aceptarle la traducción así, pues se entiende perfectamente.
La verdad es que en Uruguay no sería nada raro oir "soy nacida y criada en el campo" por ejemplo.

Claro que lo más común sería "nací y me crié en el campo", o "nací y fui criada en el campo".

Puede ser que en España no se use...

Si te parece, podemos editar.

29 Martie 2008 21:17

guilon
Numărul mesajelor scrise: 1549
Boa tarde, Lili:

Estoy de acuerdo con lo de Wille y además el muchacho me cae bien, en España la frase también se entiende perfectamente porque también se usa lo de "soy nacido y criado", lo que pasa es que "sono nata" en italiano es una forma verbal, como "he nacido" o "nací". O como el francés "je suis né". Creo que el "soy nacido" en español es más una forma idiomática sin equivalente en esas dos lenguas y creo que Wille no conoce este uso concreto de nuestro idioma.

Por eso pienso que debería cambiarse, pero depende de ti, que eres la que se ha ocupado de esta traducción.

Ya habrás notado que me gusta meter las narices por todas partes, pero sólo lo hago cuando estoy completamente seguro de lo que digo y con el ánimo de que la calidad de cucumis sea la mejor posible. Espero que guilon no sea el nombre de uno de los problemas que últimamente afectan a nuestro sitio

CC: lilian canale