Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Spaniolă-Arabă - Hola, ¿cómo estás? sólo te escribo para decirte lo...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: SpaniolăEnglezăArabă

Categorie Scriere liberă - Dragoste/Prietenie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Hola, ¿cómo estás? sólo te escribo para decirte lo...
Text
Înscris de joany carolina
Limba sursă: Spaniolă

Hola, ¿cómo estás? Sólo te escribo para decirte lo mucho que te quiero, te extraño y la verdad me haces mucha falta. No te he olvidado, espero que tú no me hayas olvidado. En mí encontraste una amiga espero me consideres tu amiga.

Escríbeme cuando puedas, siempre estaré dispuesta a responderte.

Te quiero muchísimo.. y la verdad te ganaste mi cariño y mi amistad facilmente.


Dime: ¿tú me quieres?
Observaţii despre traducere
Arabe- libanès

Diacritics edited by Lilian Canale.

Titlu
أهواك
Traducerea
Arabă

Tradus de kendi
Limba ţintă: Arabă

أهلاً، كيف الحال؟ أكتب لك فقط لأقول لك كم أهواك، لقد اشتقت إليك والحقيقة أنني أحنّ إليك كثيرا. أنا لم أنساك وأتمنى أنك لم تنسني أيضاً، ستجدني رفيقتك وأتمنّى أن تعتبرني كذلك.

أكتب إليّ متى استطعت, ستجدني دوما مهيأة لإجابتك.

أحبك كثيرا.. والحقيقة أنك ظفرت بحبّي وبصداقتي بسهولة.

قل لي: هل تحبني؟
Validat sau editat ultima dată de către elmota - 25 Aprilie 2008 04:28





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

1 Martie 2008 00:25

kendi
Numărul mesajelor scrise: 26
! salut
pourquoi cette traduction n'est pas valorisée ? ou se trouve le probléme exactement !! la méme observation je le constate en ce qui concerne mes autres traductions; je me refére surtout a celle_ci qui vise a arabiser le concepte de l'ethnocentrisme الإستعراق
aussi

24 Aprilie 2008 01:02

B. Trans
Numărul mesajelor scrise: 44
الترجمة من حيث المعنى سليمة، لكن كثرة التصرف ربما أخلت بدقة النقل. وأظهر ذلك في تصرفه بزمن الأفعال مغيرا الماضي والحاضر والمستقبل، بالإضافة إلى اختلاف بسيط في تفضيلي لبعض الكلمات لظني تغييرها في المعاني.

لن يحتاج إذا استلزم إلا إلى تعديلات في كلمات قليلة، وله درجة من أجل الاجتهاد المتميز في الترجمة.

ملاحظة واحدة فقط: ربما تكون الترجمة دقيقة بالنظر إلى النص الإسباني، وليس وفقا لمتغيرات النص العربي، ليس بوسعي نفي هذا.

24 Aprilie 2008 01:20

kendi
Numărul mesajelor scrise: 26
أهلا ياترانس أو برانس لا فرق

_ طيب لنبتدىء بزمن الأفعال في الترجمة، إذا أردت أن أقوم بعملية جرد لكما كتبت فستجد أن كل الأفعال قد احترمت الصيغة الزمانية الأصلية للنص الأصلي
أما بالنسبة لاختلاف كلماتي المنتقاة عن الكلمات الأصلية فقد يكون هناك اختلاف ولكن لن يؤثر في اختلاف المعنى على كل حال ، من قبيل ذلك te quiero غالبا ماتترجم بأحبك ولكني ترجمتها بأهواك ، وأنت تعلم أن الحب والعشق والهوى كلها تنتمي إلى نفس الحقل المعجمي والدلالي الواحد
ونفس الشيء يمكن أن ينسحب على جملة
me haces mucha falta والتي غالبا ماتترجم قد شدني الوحش إليك كثيرا، إلا أنني آثرت ترجمتها بأحن إليك كثيرا والمعنى يظل نفسه في كل الأحوال...
أخيرا ليس هناك نموذج معياري للنص فأنا لست مستعدا لألج ذهن الخبير حتى أستخبر وأستجلي المصطلحات التي يفضلها على غيرها
في الختام شكرا لك على تفاعلك وتحياتي لليمن وللشاعر اليمني عبد العزيز المقالح


24 Aprilie 2008 04:10

elmota
Numărul mesajelor scrise: 744
كندي لأظن أن بترانس كان يشير للنص الانجليزي, و عند المقارنة الكلمات و المعنى واحد و هذه ليست مشكلة لأن الترجمة المطلوبة بالمعنى فقط, و لكن:
No te he olvidado, espero que tú no me hayas olvidado
ترجمت: أنا لم أنساك وأتمنى منك ألا تنساني أيضا
هل الزمن صحيح؟ الانجليزية كانت: أنا لم أنساك و أتمنى أنك لم تنسني
ثم: En mí encontraste una amiga espero me consideres tu amiga
بالعربي: ستجدني رفيقتك وأتمنى أن تعتبرني كذلك.
بالانجليزي: وجدت بي صديقة و أتمنى أن تعتبرني كذلك
و هلم جرّاً

24 Aprilie 2008 06:17

kendi
Numărul mesajelor scrise: 26
سيد الموتى هل أعرف من كلامك هذا أنك غير قارىء للغة الإسبانية أم ماذا ؟
بمعنى آخر هل تترجم النص الإسباني إلى الإنجليزي وبعدها تنظر في مدى مطابقته للنص العربي !!!
إن ذلك يعد فتحا جديدا في نظرية الترجمة إذن

eso kiere decir que U.d no habla castellano asi en todo este tiempo estabas traduciendo el texto por inglés y luego obseravara su compatiblidad con el texto arabe
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
pues si eso era cierto ! entonces sera una nueva teoria


أسمى عبارات الود والتقدير

24 Aprilie 2008 06:24

elmota
Numărul mesajelor scrise: 744
نعم يا عزيزي كندي للأسف هذا هو حالي, لا استطع الحصول على أي مساعدة لتقييم التراجم فاضطررت للحصول على الجسور الانجليزية
life sux i know

24 Aprilie 2008 06:27

kendi
Numărul mesajelor scrise: 26
ya ahora entiendo es antes creia que hablas espanola , pero da igual

الآن فهمت