Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Portugués-Inglés - O mar bárbaro e o deserto dourado. O Homem, os...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: PortuguésInglés

Título
O mar bárbaro e o deserto dourado. O Homem, os...
Texto
Propuesto por manuh
Idioma de origen: Portugués

O mar bárbaro e o deserto dourado. O Homem, os Elfos, os Anões, o feiticeiro, a feiticeira, os duendes e as bruxas. A gota de orvalho, o machado de pedra, o apaixonado, o desgraçado, a sombra da noite. A casa de pedra, estrela da noite, terra bendita, floresta da paz.
Nota acerca de la traducción
Estou a escrever um texto; por isso elaborei este pequeno texto onde existem certas palavras que gostaria de saber como se escrevem (e se possível como se dizem). Logo não se admire que o texto não faça sentido.

Título
The barbaric sea and the golden desert. The Man
Traducción
Inglés

Traducido por guilon
Idioma de destino: Inglés

The barbaric sea and the golden desert. The Man, the Elves, the Dwarves, the wizard, the sorceress, the goblins and the witches. The drop of dew, the stone axe, the infatuated, the sorrowful, the night's shadow. The house of stone, night star, blessed land, forest of peace.
Última validación o corrección por IanMegill2 - 22 Octubre 2007 01:51





Último mensaje

Autor
Mensaje

20 Octubre 2007 18:00

goncin
Cantidad de envíos: 3706
guilão,

Usually, "feiticeira" is translated by "witch". Compare this with that.

CC: guilon

20 Octubre 2007 18:30

guilon
Cantidad de envíos: 1549
Ah yes, I forgot to say that later in the same text a "witch" witch is mentionned (bruxas) and I don't know how to deal with that

20 Octubre 2007 18:35

goncin
Cantidad de envíos: 3706
In this case, Webster's Online gave me "sorceress".

CC: guilon

20 Octubre 2007 18:37

guilon
Cantidad de envíos: 1549
Thanks!!!!

20 Octubre 2007 18:50

goncin
Cantidad de envíos: 3706
Just one more thing: as "feiticeira" and "bruxa" are quite synonyms in Portuguese, I suggest to translate "feiticeira" as "sorceress" and "bruxas" as "witches". "Feiticeira" isn't as depreciative as "bruxa".

CC: guilon

21 Octubre 2007 03:29

guilon
Cantidad de envíos: 1549
"Deprecative" was what you meant, Oh Dear Goncy. Thank you again.

21 Octubre 2007 12:04

goncin
Cantidad de envíos: 3706
"Depreciatory", to be exact.

CC: guilon

21 Octubre 2007 14:28

IanMegill2
Cantidad de envíos: 1671
Should it not be
the stone axe
?

21 Octubre 2007 15:21

guilon
Cantidad de envíos: 1549
Yep, my mistake, what was I thinking?