Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Bosnio-Inglés - kolege za kolege, učenici za učenike

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: BosnioInglés

Categoría Carta / Email - Instrucción

Título
kolege za kolege, učenici za učenike
Texto
Propuesto por azur
Idioma de origen: Bosnio

dragi direktore drago nam je što ste našli vremena za nas i pored svih obaveza koje imate. Svaki početak je težak, a posebno početak u našem poslu. Mi u školi smo već obavili sve pripreme za kontakt. Održali smo sastanak nastavnika s direktorom i vec napravili raspored obaveza. Naši učenici sa velikom radošću očekuju prva pisma i informacije od učenika iz UK.
Nota acerca de la traducción
engleski jezik

Título
Colleagues for colleagues, students for students
Traducción
Inglés

Traducido por lakil
Idioma de destino: Inglés

Dear Principal,
We are pleased that you have found some time for us in addition to all the other responsibilities you have. Every beginning is difficult and in particular beginning in our profession. Here at the school, we have completed all of the preparations for the communication. We held a teacher’s meeting with the principal and have already come up with the schedule of responsibilities. Our students are expecting the first letters, as well as the information on the students from the UK, with great happiness.
Nota acerca de la traducción
English language
Última validación o corrección por kafetzou - 10 Octubre 2007 04:07





Último mensaje

Autor
Mensaje

1 Octubre 2007 04:24

IanMegill2
Cantidad de envíos: 1671
Hello lakil,

I fixed the English as below. Could you confirm that this is still the right meaning?

--start of new version--

Dear Principal,
We are pleased that you have found some time for us in addition to all the other responsibilities you have. Every beginning is difficult and in particular beginning in our profession. Here at our school, we have completed all of the preparations for the communication. We held a teachers' meeting with our principal and have already come up with the schedule of responsibilities. Our students are eagerly looking forward to the first letters, as well as the information about the students from the UK.

--end of new version--

After you confirm these corrections (or tell me what needs to be changed), I can poll everybody to see if your translation is correct!

By the way, what is the meaning of the word "communication" in
all of the preparations for the communication
?
Does this word mean "correspondence," i.e. writing back and forth to each other?

I'm sorry, I don't understand Bosnian at all!

Thanks in advance!

1 Octubre 2007 05:17

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Oops - I didn't see your note, Ian, and I went ahead and made a few corrections. I think that Tantine should check this to make sure it sounds OK in British English, and then we can put it to a vote.

CC: Tantine

9 Octubre 2007 14:30

lakil
Cantidad de envíos: 249
Communication is referring to contact. Originally it was written as contact but it did not sound right. Anyway, it refers to a form of communication. Thank you for your corrections. The meaning is right.