Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Bosnia-Englanti - kolege za kolege, učenici za učenike

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BosniaEnglanti

Kategoria Kirje / Sähköposti - Koulutus

Otsikko
kolege za kolege, učenici za učenike
Teksti
Lähettäjä azur
Alkuperäinen kieli: Bosnia

dragi direktore drago nam je što ste našli vremena za nas i pored svih obaveza koje imate. Svaki početak je težak, a posebno početak u našem poslu. Mi u školi smo već obavili sve pripreme za kontakt. Održali smo sastanak nastavnika s direktorom i vec napravili raspored obaveza. Naši učenici sa velikom radošću očekuju prva pisma i informacije od učenika iz UK.
Huomioita käännöksestä
engleski jezik

Otsikko
Colleagues for colleagues, students for students
Käännös
Englanti

Kääntäjä lakil
Kohdekieli: Englanti

Dear Principal,
We are pleased that you have found some time for us in addition to all the other responsibilities you have. Every beginning is difficult and in particular beginning in our profession. Here at the school, we have completed all of the preparations for the communication. We held a teacher’s meeting with the principal and have already come up with the schedule of responsibilities. Our students are expecting the first letters, as well as the information on the students from the UK, with great happiness.
Huomioita käännöksestä
English language
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut kafetzou - 10 Lokakuu 2007 04:07





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

1 Lokakuu 2007 04:24

IanMegill2
Viestien lukumäärä: 1671
Hello lakil,

I fixed the English as below. Could you confirm that this is still the right meaning?

--start of new version--

Dear Principal,
We are pleased that you have found some time for us in addition to all the other responsibilities you have. Every beginning is difficult and in particular beginning in our profession. Here at our school, we have completed all of the preparations for the communication. We held a teachers' meeting with our principal and have already come up with the schedule of responsibilities. Our students are eagerly looking forward to the first letters, as well as the information about the students from the UK.

--end of new version--

After you confirm these corrections (or tell me what needs to be changed), I can poll everybody to see if your translation is correct!

By the way, what is the meaning of the word "communication" in
all of the preparations for the communication
?
Does this word mean "correspondence," i.e. writing back and forth to each other?

I'm sorry, I don't understand Bosnian at all!

Thanks in advance!

1 Lokakuu 2007 05:17

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Oops - I didn't see your note, Ian, and I went ahead and made a few corrections. I think that Tantine should check this to make sure it sounds OK in British English, and then we can put it to a vote.

CC: Tantine

9 Lokakuu 2007 14:30

lakil
Viestien lukumäärä: 249
Communication is referring to contact. Originally it was written as contact but it did not sound right. Anyway, it refers to a form of communication. Thank you for your corrections. The meaning is right.