Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Sueco-Inglés - Grallimatik - ordvrängning - humor

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: SuecoInglés

Categoría Humor - Humor

Título
Grallimatik - ordvrängning - humor
Texto
Propuesto por lisesan
Idioma de origen: Sueco

Var och en är sig alltid lik!
Nota acerca de la traducción
Behöver ej vara grammatiskt rätt, utan skall sägas med humor och ironi.

Título
"Grallimatik"
Traducción
Inglés

Traducido por Porfyhr
Idioma de destino: Inglés

Everybody always looks like every body!
Nota acerca de la traducción
BE AWARE! This is a translation of a Swedish word juggler, language equilibrist, Tage Danielson.
'Var och en' = "Everybody"/"Everyone"
'lik' = "body"/"corpse"/"to look like"/"resembles"
"Every body" = 'varenda kropp'
'kropp'='lik'="corpse"="body"

Please try another translation I you feel that you can transform the linguistic joke in a better way!!!
Última validación o corrección por Tantine - 28 Agosto 2007 14:00





Último mensaje

Autor
Mensaje

25 Agosto 2007 21:03

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
I don't understand the meaning of the sentence - without the pun, what is the actual meaning?

25 Agosto 2007 21:18

Porfyhr
Cantidad de envíos: 793
It is almost impossible to say.

The Swedish word for "look like", "to resemble" is 'lik', which also mean "body" or "corpse", which is the essence of this joke. "Everybody" could be translated as 'var och en', therefore I have tried to transform the saying with emphasis on this pair of words: "Everybody-every body".

i.e. We all look like all of us.

(There aren't any known translations of the author, which is understandable.)

Any other suggestions are very welcome!

25 Agosto 2007 23:42

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Damn. I'm not sure what to do with this - it's meaningless in English, and it's not funny, either.

Literally, the two meanings are, if I understand you correctly:

We all resemble each other.
We all look like a corpse.

What's "är sig alltid"? I would like to see what we can do with this, but I need to thoroughly understand the meaning(s) of the original and why it's funny.

28 Agosto 2007 06:31

Tantine
Cantidad de envíos: 2747
Hi All

It could also be "everyone searches like a corpse".

I think it should be validated as it is, as there is no real possibility of instilling any real/particular meaning in English.

Puns and jokes are even harder to translate than poetry.

Bises
Tantine





28 Agosto 2007 13:27

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
OK; go for it.