Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Francés - YOLU SEVGIDEN GEÇEN HERKEZ BIR GÃœN BULUSACAK...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoFrancésEspañol

Categoría Chat

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
YOLU SEVGIDEN GEÇEN HERKEZ BIR GÜN BULUSACAK...
Texto
Propuesto por sybel
Idioma de origen: Turco

KUZEY:
YOLU SEVGIDEN GEÇEN HERKEZ BIR GÜN BULUSACAK ALLAH RAHMET EYLESIN MEKANIN CENNET OLSUN
Nota acerca de la traducción
PORFAVOR NECESITO EL SIGNIFICADO REAL AL ESPAÑOL

Título
CELUI QUI PASSE PAR LA VOIE DE L'AMOUR UN JOUR SE RETROUVERA
Traducción
Francés

Traducido por turkishmiss
Idioma de destino: Francés

NORD :
CELUI QUI PASSE PAR LA VOIE DE L'AMOUR, UN JOUR SE RETROUVERA. QUE DIEU AIT PITIE DE LUI,PUISSE-T'IL AVOIR SA PLACE AU PARADIS.
Última validación o corrección por Francky5591 - 30 Julio 2007 17:15





Último mensaje

Autor
Mensaje

6 Julio 2007 12:56

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Mais quelle manie ils ont, dans 80% des textes turcs, de ne JAMAIS utiliser de ponctuations! kafetzou a beau me dire que normalement ils les utilisent, mais je constate que la plupart du temps ce détail est complètement baclé dans les textes turcs. Les roumains sont peut-être fâchés après leurs accents, mais les turcs n'aiment apparemment pas les ponctuations!

6 Julio 2007 14:48

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Regarde, par exemple, celui-là :

"askim bitanem bebgim seni oylesin seviyorumki sana tapiyorum bitanem olurum ben sana cecy ya sen ya hic bebegim ben istanbulagitim yani turkiyeye tapu islerim vardi hal etim geldim sorunsuz ama sen hep aklimda kaldin kalbim senin icin carpiyordu optum balim azini yerim bebegim seni cok seviiyorum kocan burak sana tapiyor optum bitanem senicok seven burak kocan."

ça ne ressemble vraiment à rien! Il est peut-être en "meaning only", mais quelle fumisterie!
Avec ça les traducteurs vont bien s'amuser!

6 Julio 2007 14:50

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
et celui-là :
"DOSTUM ENISTEM BAKMAYA GITTI BIRAZ SABIRLI OL BENIM BURDA GORDUKLERIM HOSUMA GITMEDI SANA UYMAZ AMA DERSEN RESIMDE GORDUGUN COK IYI BENIM SADECE O HOSUMA GITTI FIYATI DIGERLERINE GORE COK IYI SANA CARSAMBA HABER VERECEM OK ALLAH EMANETSIN"

6 Julio 2007 14:59

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
et encore celui-là :
"meraba arkadaşlar. aslında ben bu oyuna yeni başlayan takımlardan kurulu bir kupa düzenlemek istemiştim ama bana gelen mesajlardan da anladığım kadarıyla premium hesaplı yeni kullanıcı pek fazla değil.genede yabancı liglerden katılanların haricinde üst liglerden fazla katılımcı yok.herkese başarılar..kartal74 "

Il y a un point entre deux phrases rédigées sur cinq lignes chacunes! avec ça, "débrouillez-vous mais je veux ma traduction", et celle -là n'est pas en "meaning only"

je sens que je vais bientôt lancer un topic sur le forum des admins pour que les gens fassent l'effort de rédiger les textes en utilisant ces petits signes : ";" ".", "," ":", "!", "?" qui ont aussi, comme les diacritiques, une grande utilité dans la compréhension (et aussi la traduction) des textes.
Pas évident pour certains, apparemment, les langues écrites!
Excuse-moi, turkishmiss, tu n'y es pour rien, mais quand quelque chose m'énerve, j'ai du mal à m'arrêter de prendre les gens à témoin...

6 Julio 2007 18:15

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
"ÇA N'A PAS D'IMPORTANCE" n'est pas dans l'original.

6 Julio 2007 16:14

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
OK, but is there something instead, or do I have only to remove this part and validate?

6 Julio 2007 23:10

turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
Hi kafetzou
Pour "olsun" comment le traduirais tu?
J'avais 2 solutions :
olsun 3éme personne de l'impératif du verbe olmak = qu'il soit
olsun que j'ai trouvé dans un dictionnaire en ligne ICI = never mind
si j'utilise la premiére solution je dois modifier un peu en mettant "qu'il en soit ainsi" car "qu'il soit" seul ferait une phrase inachevée.

7 Julio 2007 02:43

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
ALLAH RAHMET EYLESIN MEKANIN CENNET OLSUN = may God be merciful, and may your place be in Heaven.

So I guess the answer to your last question is yes, Francky.

7 Julio 2007 02:45

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Pour turkishmiss: C'est vrai que "olsun" veut dire "never mind" de temps en temps, mais pas ici - c'est le troisiéme personne singulier du subjonctif. Je crois que c'est "qu'il soit" en français.