Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Fransk - YOLU SEVGIDEN GEÇEN HERKEZ BIR GÃœN BULUSACAK...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskFranskSpansk

Kategori Chat

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
YOLU SEVGIDEN GEÇEN HERKEZ BIR GÜN BULUSACAK...
Tekst
Tilmeldt af sybel
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

KUZEY:
YOLU SEVGIDEN GEÇEN HERKEZ BIR GÜN BULUSACAK ALLAH RAHMET EYLESIN MEKANIN CENNET OLSUN
Bemærkninger til oversættelsen
PORFAVOR NECESITO EL SIGNIFICADO REAL AL ESPAÑOL

Titel
CELUI QUI PASSE PAR LA VOIE DE L'AMOUR UN JOUR SE RETROUVERA
Oversættelse
Fransk

Oversat af turkishmiss
Sproget, der skal oversættes til: Fransk

NORD :
CELUI QUI PASSE PAR LA VOIE DE L'AMOUR, UN JOUR SE RETROUVERA. QUE DIEU AIT PITIE DE LUI,PUISSE-T'IL AVOIR SA PLACE AU PARADIS.
Senest valideret eller redigeret af Francky5591 - 30 Juli 2007 17:15





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

6 Juli 2007 12:56

Francky5591
Antal indlæg: 12396
Mais quelle manie ils ont, dans 80% des textes turcs, de ne JAMAIS utiliser de ponctuations! kafetzou a beau me dire que normalement ils les utilisent, mais je constate que la plupart du temps ce détail est complètement baclé dans les textes turcs. Les roumains sont peut-être fâchés après leurs accents, mais les turcs n'aiment apparemment pas les ponctuations!

6 Juli 2007 14:48

Francky5591
Antal indlæg: 12396
Regarde, par exemple, celui-là :

"askim bitanem bebgim seni oylesin seviyorumki sana tapiyorum bitanem olurum ben sana cecy ya sen ya hic bebegim ben istanbulagitim yani turkiyeye tapu islerim vardi hal etim geldim sorunsuz ama sen hep aklimda kaldin kalbim senin icin carpiyordu optum balim azini yerim bebegim seni cok seviiyorum kocan burak sana tapiyor optum bitanem senicok seven burak kocan."

ça ne ressemble vraiment à rien! Il est peut-être en "meaning only", mais quelle fumisterie!
Avec ça les traducteurs vont bien s'amuser!

6 Juli 2007 14:50

Francky5591
Antal indlæg: 12396
et celui-là :
"DOSTUM ENISTEM BAKMAYA GITTI BIRAZ SABIRLI OL BENIM BURDA GORDUKLERIM HOSUMA GITMEDI SANA UYMAZ AMA DERSEN RESIMDE GORDUGUN COK IYI BENIM SADECE O HOSUMA GITTI FIYATI DIGERLERINE GORE COK IYI SANA CARSAMBA HABER VERECEM OK ALLAH EMANETSIN"

6 Juli 2007 14:59

Francky5591
Antal indlæg: 12396
et encore celui-là :
"meraba arkadaşlar. aslında ben bu oyuna yeni başlayan takımlardan kurulu bir kupa düzenlemek istemiştim ama bana gelen mesajlardan da anladığım kadarıyla premium hesaplı yeni kullanıcı pek fazla değil.genede yabancı liglerden katılanların haricinde üst liglerden fazla katılımcı yok.herkese başarılar..kartal74 "

Il y a un point entre deux phrases rédigées sur cinq lignes chacunes! avec ça, "débrouillez-vous mais je veux ma traduction", et celle -là n'est pas en "meaning only"

je sens que je vais bientôt lancer un topic sur le forum des admins pour que les gens fassent l'effort de rédiger les textes en utilisant ces petits signes : ";" ".", "," ":", "!", "?" qui ont aussi, comme les diacritiques, une grande utilité dans la compréhension (et aussi la traduction) des textes.
Pas évident pour certains, apparemment, les langues écrites!
Excuse-moi, turkishmiss, tu n'y es pour rien, mais quand quelque chose m'énerve, j'ai du mal à m'arrêter de prendre les gens à témoin...

6 Juli 2007 18:15

kafetzou
Antal indlæg: 7963
"ÇA N'A PAS D'IMPORTANCE" n'est pas dans l'original.

6 Juli 2007 16:14

Francky5591
Antal indlæg: 12396
OK, but is there something instead, or do I have only to remove this part and validate?

6 Juli 2007 23:10

turkishmiss
Antal indlæg: 2132
Hi kafetzou
Pour "olsun" comment le traduirais tu?
J'avais 2 solutions :
olsun 3éme personne de l'impératif du verbe olmak = qu'il soit
olsun que j'ai trouvé dans un dictionnaire en ligne ICI = never mind
si j'utilise la premiére solution je dois modifier un peu en mettant "qu'il en soit ainsi" car "qu'il soit" seul ferait une phrase inachevée.

7 Juli 2007 02:43

kafetzou
Antal indlæg: 7963
ALLAH RAHMET EYLESIN MEKANIN CENNET OLSUN = may God be merciful, and may your place be in Heaven.

So I guess the answer to your last question is yes, Francky.

7 Juli 2007 02:45

kafetzou
Antal indlæg: 7963
Pour turkishmiss: C'est vrai que "olsun" veut dire "never mind" de temps en temps, mais pas ici - c'est le troisiéme personne singulier du subjonctif. Je crois que c'est "qu'il soit" en français.