Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Alemán - ben aslında ÅŸu an buraya ne yazmam gerektiÄŸini...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglésFrancésAlemánDanésCroata

Categoría Pensamientos

Título
ben aslında şu an buraya ne yazmam gerektiğini...
Texto
Propuesto por melis21
Idioma de origen: Turco

hayat bazen çok karmaşık görünebilir ama onu pek de fazla dşünmemek gerekir.

Título
Das Leben scheint manchmal sehr verwirrend zu sein, ...
Traducción
Alemán

Traducido por kafetzou
Idioma de destino: Alemán

Das Leben scheint manchmal sehr verwirrend zu sein, aber man sollte nicht so viel daran denken.
Última validación o corrección por Rumo - 27 Enero 2007 12:51





Último mensaje

Autor
Mensaje

27 Enero 2007 12:15

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Hello! seeing the german version, I think it is more close than the french and english versions, because here "çok" has been translated, and not in french and english versions.
But I've validated the french version, because I think that the word "déroutante" is strong enough and can express the same without "çok" ("trés" en français) than using it. Was it the same with english version, which avoids "very" before "confusing"?

27 Enero 2007 16:15

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Thanks, Francky - I had missed that. I've put the "very" in now.