Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Sueco-Neerlandés - marie

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: SuecoNeerlandésInglés

Categoría Cotidiano

Título
marie
Texto
Propuesto por carel
Idioma de origen: Sueco

Hej Carel!
Jag skickar brev från Telia och skatteverket idag fredag.
Jag tycker att det var svårt att få en riktig bild på skillnaden mellan den panelsort Mats föreslog och vad du hade tänkt dig först.Skulle de stå för målningen eller vi?
Annars har han nog rätt i att det får ett gammaldags utseende.

Título
Marie
Traducción
Neerlandés

Traducido por tristangun
Idioma de destino: Neerlandés

Hoi Carel!
Ik stuur je een brief van Telia en van de belastingsdienst vandaag, vrijdag.
Ik denk dat het moeilijk was om een goed beeld te krijgen van de verschillen tussen de 2 houten panelen die Mats voorstelde en die jij eerst in gedachten had. Zouden zij voor de beschildering betalen of wij?
Anders heeft hij wel gelijk dat het er ouderwets uit kan zien.
Última validación o corrección por Martijn - 1 Agosto 2007 16:34





Último mensaje

Autor
Mensaje

1 Agosto 2007 16:21

Martijn
Cantidad de envíos: 210
"Een goed beeld krijgen van..."
of
"Een goede kijk hebben op..."

Niet "Een goede kijk krijgen van..."

Dat noemen we een contaminatie, ofwel twee woorden of uitdrukkingen (met eenzelfde betekenis) die door elkaar gehaald zijn.

Ongeveer net zoiets als wanneer je "verschil van" en "verschil tussen" gebruikt