Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Texto original - Danés - I deres hjerter har jeg hjemme.

Estado actualTexto original
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: DanésLatín

Título
I deres hjerter har jeg hjemme.
Texto a traducir
Propuesto por Hyw87
Idioma de origen: Danés

I deres hjerter er mit hjem.
Nota acerca de la traducción
Text before edit:
"Hej
Ville hører om det er oversat korrekt fra Dansk
I deres hjerter har jeg hjemme
til Latin
In corde suo, Ego domi"

Skal bærer oversættelsen på min krop resten af mine dage så håber på den korrekte :)
Tak

bridge: 'In their heart is my home'.
Última corrección por gamine - 7 Octubre 2011 16:12





Último mensaje

Autor
Mensaje

6 Octubre 2011 19:08

Bamsa
Cantidad de envíos: 1524
It was a mistake I should have started this discussion under the source text. I will copy it there.

------------------------------------------
Bamsa 4 Oktober 2011 23:31

Hej Hyw87

Kan du fortælle mig hvad "I deres hjerter har jeg hjemme" betyder ?
------------------------------------------
gamine 5 Oktober 2011 00:04

Hi Ernst. Jeg mener at det betyder at "han er elsket af dem".
"I deres hjerter bor jeg' eller noget af den stil. Hvad mener du?
------------------------------------------
Bamsa 5 Oktober 2011 21:37

Hej Lene Ja måske betyder det noget i den retning ... men jeg synes at "I deres hjerter har jeg hjemme" lyder mystiskt
------------------------------------------
gamine 5 Oktober 2011 23:42

Hej Ernst. Jeg forstår godt meningen men du har ret i at sætningen nok skulle laves lidt om.
Hvad med at bede Aneta om hjælp og bede hende on at oversætte:"In corde suo, Ego domi". Jeg tror at så ville vi kunne finde den danske oversættelse. Det er jo faktisk det han beder om.
------------------------------------------
Bamsa 5 Oktober 2011 23:46

Hej igen Lene Jeg synes at der er en fejl i teksten, fordi i "Bemærkninger til oversættelsen" skriver han "Skal bærer oversættelsen på min krop..." det rigtige er "Skal bære oversættelsen på min krop..."

Du siger "I deres hjerter bor jeg" det lyder ok... eller hvad med "I deres hjerter er mit hjem"
------------------------------------------
Bamsa 5 Oktober 2011 23:47

Ok, lad os spørge Aneta
------------------------------------------
gamine 5 Oktober 2011 23:51

Enig med dig, igen. Klart er det "bære" og ikke "bærer".
Dit forslag er også er også bare fint. Dækker meningen.
Vil du spørge Aneta da du jo startede diskussionen.?
------------------------------------------
Bamsa 6 Oktober 2011 00:00

Hi Aneta Can you tell us what "In corde suo, Ego domi" means

CC: Aneta B.
------------------------------------------
Aneta B. 6 Oktober 2011 09:50

Hi Ernst

Here you are"

"In his/her heart I (am) at home".

The comma is not needed in my opinion.
------------------------------------------
Bamsa 6 Oktober 2011 11:58

Thanks dear Aneta
------------------------------------------
gamine 6 Oktober 2011 14:13

Thanks so much dear one.
Ernst what about changing the requested language to Latin 'In corde suo, Ego domi"
and the target language to Danish
We could put Aneta's bridge in the comment field and then YOU could translate it.
Let me know if you agree, please.
------------------------------------------
Pias 6 Oktober 2011 15:43

I think the requester must be inspired by H.C. Andersen "I Danmark er jeg født, der har jeg hjemme" ... but he swithced the words

If 'deres' is third person plural, I would say 'their' (instead of her/his) "In their hearts I've my home (where I am rooted)"
------------------------------------------

CC: pias gamine

6 Octubre 2011 19:19

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Pia, your option with "their" is also possible! I didn't know context so I had chosen "his/her". It just seemed most likely to me...
The pronoun "suus, sua, suum" may refer to the 3rd person singular as well as to the 3rd person plural. That is a good example why some texts need a context to be properly read.

6 Octubre 2011 19:19

Bamsa
Cantidad de envíos: 1524
"deres" is the third person plural. It can also be the second person singular (formal) but it has a lower case "d" so it is the first one.

Thanks Pia, If H.C. Andersen said like that I guess it must be ok

CC: pias

6 Octubre 2011 21:46

pias
Cantidad de envíos: 8113
Thanks for the clarification Ernst! (Same with our "Er" ) Found the 'words' on the net: http://www.ugle.dk/i_danmark_er_jeg_foedt_1.html

6 Octubre 2011 22:21

pias
Cantidad de envíos: 8113
Aneta (saw your msg now) You are so right about context, agree!!

6 Octubre 2011 23:33

gamine
Cantidad de envíos: 4611
Hi all. Agree with Pia. It's the song 'I danmark er jeg født, der har jeg hjemme'.Thanks for the link, Pia. Agree with Ernst too. "deres=plural".
It seems we have all together found it. Nice way to work.

CC: pias

7 Octubre 2011 11:52

pias
Cantidad de envíos: 8113
How come this is still in standby? I don't think the requester will reply :-(

Lene, I think I expressed myself vague, never said these words are taken from that text, but the requester might been inspired by the way of writing. Agree Cucumis = Nice workplace

7 Octubre 2011 13:40

Hyw87
Cantidad de envíos: 2
Hej

Vil faktisk bare have oversat: I deres hjerter har jeg hjemme.
Kan også gode lidt formuleringen: I deres hjerter er mit hjem
Ikke noget med H.C. Andersen
Da jeg skriver jeg skal bære det på min krop mener jeg som tatovering.
Tak

7 Octubre 2011 16:16

gamine
Cantidad de envíos: 4611
Hello Hyw87. Tusind tak for dit svar. Det var lidt svært for os at finde meningen. Eftersom du siger at du godt kan lide: "I deres hjerter er mit hjem"
vil jeg rette din forespørgsel og frigøre den så at en af vores latinske eksperter kan oversætte den.
MVH


CC: pias

7 Octubre 2011 16:31

pias
Cantidad de envíos: 8113

7 Octubre 2011 16:56

Hyw87
Cantidad de envíos: 2
Tak