Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Polaco - Whenever, wherever...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: InglésPolaco

Categoría Canciòn - Amore / Amistad

Título
Whenever, wherever...
Texto
Propuesto por alexfatt
Idioma de origen: Inglés

Whenever, wherever
We're meant to be together
I'll be there and you'll be near
And that's the deal my dear.

Thereover, hereunder
You'll never have to wonder
We can always play by ear
But that's the deal my dear.
Nota acerca de la traducción
This was the English version of Shakira's Spanish song "Suerte". So "I" is feminine, and "you" is masculine.

Título
Kiedykolwiek, gdziekolwiek
Traducción
Polaco

Traducido por maly.glod
Idioma de destino: Polaco

Kiedykolwiek, gdziekolwiek
Zamierzamy być razem
Będę tam a ty będziesz obok
I tak właśnie jest mój drogi.

Tutaj, tam i wszędzie
Nigdy nie będziesz musiał się dziwić
Możemy zawsze grać ze słuchu
Ale tak właśnie jest mój drogi.
Última validación o corrección por Aneta B. - 2 Agosto 2010 11:01





Último mensaje

Autor
Mensaje

31 Julio 2010 02:29

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Hello Laura!
Could you please help us with the first line of the second verse? Thereover, hereunder? Thank you in advance!


CC: kafetzou

1 Agosto 2010 18:08

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Hi Aneta

Thereover and hereunder are made up words - the meaning is basically "Here, there, and everywhere".

Literally, I guess it would be "over there and under here".

By the way, "That's the deal" is an idiom meaning, "That's the way it is". I don't know what the Polish translation means; I just thought I'd mention it.

1 Agosto 2010 23:18

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
It was very helpful, Laura. Thanks a lot.

---
Cześć maly.glod. Twoje tłumaczenie jest całkiem dobre, ale myślę, że trzeba będzie zmienić wersety, gdzie występuje wyrażenie idiomatyczne: "And that's the deal my dear". Proponuję: "I tak własnie jest, mój drogi". Co Ty na to?

Co do wersetu, który opuściłaś, skoro kafetzou tłumaczy go "Here, there, and everywhere" (literally:"over there and under here". proponuję przetłumaczyć to na język polski: "Tutaj, tam i wszędzie" .

Zmieniłabym również inny werset:
"Ty nigdy nie będziesz zdziwiony" --> "Nigdy nie będziesz musiał się dziwić"

Jeśli zgadzasz się z moimi sugestiami, nanieś zmiany, a ja rozpocznę głosowanie (opinia innych członków może być bardzo przydatna). Jeśli masz swoje propozycje, jestem otwarta na dyskusję.

Pozdrawiam serdecznie!

2 Agosto 2010 10:08

maly.glod
Cantidad de envíos: 3
Aneto! Twoje sugestie są bardzo dobre, ślicznie za nie dziękuję Oczywiście poprawię tekst