Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Inglés - turkiyede yim kaya uzun bir sure amerikada...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglésPortugués brasileño

Categoría Carta / Email - Amore / Amistad

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
turkiyede yim kaya uzun bir sure amerikada...
Texto
Propuesto por kayabarros
Idioma de origen: Turco

Türkiye'deyim Kaya uzun bir süre Amerika'da kaldım... Tekrar dönüş yaptım İngilizce kursuna gittim biraz faydası oldu bana.... Neden muhabbeti kestiğimizi hatırlamıyorum. Bunun bence bir önemi yok. Tebrik ederim çok hoş bir arkadaşın var. Evlilik ne zaman peki? ;) Davetini bekliyorum...
Nota acerca de la traducción
before edit:
turkiyede yim kaya uzun bir sure amerikada kaldım.. tekrar donus yaptım engilizce kursuna gittim biraz faydası oldu bana.... neden muhabbeti kestiğimizi hatırlamıyorum. bunun bence bir onemi yok tebrik ederim cok hoş bir arkadasın var. evlilik ne zaman peki;) davetini bekliyorum...
-cheesecake

Título
I am in Turkey, Kaya. I stayed in America
Traducción
Inglés

Traducido por cheesecake
Idioma de destino: Inglés

I am in Turkey, Kaya. I stayed in America for a long time and I'm back now. I took an English course, it was slightly beneficial to me. I don't remember why we broke off the relationship. I think it doesn't matter. Congratulations, you have a very nice girlfriend. When will the wedding be? :) I am waiting for your invitation...

Nota acerca de la traducción
When will the wedding be?= When are you going to marry?
girlfriend or fiance
Kaya=male name
Última validación o corrección por lilian canale - 28 Octubre 2009 10:10





Último mensaje

Autor
Mensaje

27 Octubre 2009 13:51

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi Cheesecake,

"returned back" is pleonastic. You use either "returned" or "came back".
relation ---> relationship
friend ---> boyfriend/fiance
When is the time of marriage? ---> When will the wedding be?

27 Octubre 2009 19:56

cheesecake
Cantidad de envíos: 980
Ok Lilian thank you

27 Octubre 2009 22:59

Sunnybebek
Cantidad de envíos: 758
I stayed in America for a long time, I returned again.

27 Octubre 2009 23:03

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
"returned again" doesn't sound well.
What about "Now, I returned"?

27 Octubre 2009 23:20

Sunnybebek
Cantidad de envíos: 758
It sounds fine, but I'm not sure if it doesn't change the meaning of the original. Will this "now" keep the meaning of "again/once more/over again" which is meant in the original?

27 Octubre 2009 23:21

cheesecake
Cantidad de envíos: 980
I think that would be exactly fine, lilian

27 Octubre 2009 23:24

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
If "again" has to be used, then it should be better as:
"I am back again"

27 Octubre 2009 23:39

cheesecake
Cantidad de envíos: 980
I think "tekrar" means not only "again" but also "back" in some cases, and the meaning "back" is more suitable for the case.
Both of your suggestions are fine to me.

I think if we say "I returned back/ once again" then it is sth like I had returned before and I returned once again.. which is not the case