Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Engelsk - turkiyede yim kaya uzun bir sure amerikada...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskEngelskPortugisisk brasiliansk

Kategori Brev / E-mail - Kærlighed / Venskab

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
turkiyede yim kaya uzun bir sure amerikada...
Tekst
Tilmeldt af kayabarros
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

Türkiye'deyim Kaya uzun bir süre Amerika'da kaldım... Tekrar dönüş yaptım İngilizce kursuna gittim biraz faydası oldu bana.... Neden muhabbeti kestiğimizi hatırlamıyorum. Bunun bence bir önemi yok. Tebrik ederim çok hoş bir arkadaşın var. Evlilik ne zaman peki? ;) Davetini bekliyorum...
Bemærkninger til oversættelsen
before edit:
turkiyede yim kaya uzun bir sure amerikada kaldım.. tekrar donus yaptım engilizce kursuna gittim biraz faydası oldu bana.... neden muhabbeti kestiğimizi hatırlamıyorum. bunun bence bir onemi yok tebrik ederim cok hoş bir arkadasın var. evlilik ne zaman peki;) davetini bekliyorum...
-cheesecake

Titel
I am in Turkey, Kaya. I stayed in America
Oversættelse
Engelsk

Oversat af cheesecake
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

I am in Turkey, Kaya. I stayed in America for a long time and I'm back now. I took an English course, it was slightly beneficial to me. I don't remember why we broke off the relationship. I think it doesn't matter. Congratulations, you have a very nice girlfriend. When will the wedding be? :) I am waiting for your invitation...

Bemærkninger til oversættelsen
When will the wedding be?= When are you going to marry?
girlfriend or fiance
Kaya=male name
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 28 Oktober 2009 10:10





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

27 Oktober 2009 13:51

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Hi Cheesecake,

"returned back" is pleonastic. You use either "returned" or "came back".
relation ---> relationship
friend ---> boyfriend/fiance
When is the time of marriage? ---> When will the wedding be?

27 Oktober 2009 19:56

cheesecake
Antal indlæg: 980
Ok Lilian thank you

27 Oktober 2009 22:59

Sunnybebek
Antal indlæg: 758
I stayed in America for a long time, I returned again.

27 Oktober 2009 23:03

lilian canale
Antal indlæg: 14972
"returned again" doesn't sound well.
What about "Now, I returned"?

27 Oktober 2009 23:20

Sunnybebek
Antal indlæg: 758
It sounds fine, but I'm not sure if it doesn't change the meaning of the original. Will this "now" keep the meaning of "again/once more/over again" which is meant in the original?

27 Oktober 2009 23:21

cheesecake
Antal indlæg: 980
I think that would be exactly fine, lilian

27 Oktober 2009 23:24

lilian canale
Antal indlæg: 14972
If "again" has to be used, then it should be better as:
"I am back again"

27 Oktober 2009 23:39

cheesecake
Antal indlæg: 980
I think "tekrar" means not only "again" but also "back" in some cases, and the meaning "back" is more suitable for the case.
Both of your suggestions are fine to me.

I think if we say "I returned back/ once again" then it is sth like I had returned before and I returned once again.. which is not the case