Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Inglés - Türkiye'nin birçok alanda öncüleri olan seçkin,...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglés

Título
Türkiye'nin birçok alanda öncüleri olan seçkin,...
Texto
Propuesto por bellatje
Idioma de origen: Turco

Türkiye'nin birçok alanda öncüleri olan seçkin, başarılı, uzman akademik ve yönetsel kadroları ile Atatürkçü düşüncelerin ışığında, onun ilke ve inkılaplarına tam bağlı laik, çağdaş, araştırmacı ve yenilikçi, temel kültür konularına ve teknolojiye hakim, dünya kültürüne erişmiş, kendi özbenliğini güçlendirmiş gençler yetiştirmeyi amaçlamaktadır.

Título
With its successful, professional, elite,
Traducción
Inglés

Traducido por cheesecake
Idioma de destino: Inglés

With its successful, professional, elite, academical and administrative staff that is leader in many fields in Turkey, it aims to educate young people who reach the world culture, strengthen their own selves in consideration of Atatürkist ideologies, completely loyal to his principles and revolutions, secular, modern, researcher, reformist, and have the command of technology and basic culture matters.

Nota acerca de la traducción
There is no obvious subject in this sentence that's why I just took "it" as the subject.
Última validación o corrección por lilian canale - 26 Octubre 2009 12:27





Último mensaje

Autor
Mensaje

21 Octubre 2009 22:21

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi cheese,
If you are in all sentences referring to the subject "it" (it is probably an ad for a school which would be that 'it'), I think the last line should be:

"...and has the command of technology..."

Am I right?

21 Octubre 2009 22:30

cheesecake
Cantidad de envíos: 980
Hi lilian

Actually I have realized that shouldn't it be like "..people who reach the world culture, strengthen their own selves, in consideration of Atatürkist ideologies, completely loyal to his( Atatürk's ) principles and revolutions, secular, modern, researcher, reformist, and have a command of technology and basic culture matters."

Because "it" must refer to sth like a company, a university or a union and the rest of the sentence refer to the people they would like to educate.

21 Octubre 2009 22:40

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hum...OK, edited