Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Turco - Supermonstars

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: InglésNeerlandésTurco

Categoría Canciòn

Título
Supermonstars
Texto
Propuesto por TheZimzik
Idioma de origen: Inglés

kick up a row
We're the Supermonstars
We chant the anthem of the Phantoms
Deal out the blows
like a Supermonstar
We are humble to none
Nota acerca de la traducción
Supermonstars=isim
Supermonstars=name

Título
Süpermonstars
Traducción
Turco

Traducido por buketnur
Idioma de destino: Turco

Ortalık karışır
Biz Süpermonstarlarız
hayaletlerin marşını söyleriz
Yumrukları patlatırız
tıpkı bir Süpermonstar gibi
Hiç bir şeyde mütevazi değiliz.

Última validación o corrección por FIGEN KIRCI - 15 Septiembre 2008 20:14





Último mensaje

Autor
Mensaje

1 Septiembre 2008 16:01

merdogan
Cantidad de envíos: 3769

.................
Biz Süpermonstarlarız.
Hayaletlerin marşını söyleriz.
..............

2 Septiembre 2008 08:46

buketnur
Cantidad de envíos: 266
anthem=1.ilahi
2.şükran ve sevinç duası
national anthem= ulusal marÅŸ
chant=1.dinsel şarkı, ilahi
2.ilahi söylemek, şarkı söylemek
3.tempo ile sürekli yinelenen sözcükler
4.tempo ile sürekli sözcükler yinelemek

anthem ve chant bir araya gelince bu anlam daha doÄŸru.


2 Septiembre 2008 17:51

efozdel
Cantidad de envíos: 71
kasıp kavrulur
biz supermonstar larız
hayaletlerin marşını söler
ortalığı kasıp kavururuz
bir supermonstar gibi
biz hiçbirşeye alçak gönüllü değiliz

6 Septiembre 2008 07:26

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
I agree efozdel.

14 Septiembre 2008 18:08

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
arkadaşlar, ortak yapımı sunarım
'ortalık karışır
biz supermonstarlarIZ
hayalet marşını söyleriz
yumrukları patlatırız
bir s..monstar gibi
hiçbir şeyde mütevazi değiliz'

fikirler varsa alalım, yoksa düzenleyelim buketçim...ve onaylayalım

CC: efozdel merdogan

15 Septiembre 2008 00:17

efozdel
Cantidad de envíos: 71
evet benim düşüncemle hemen hemen aynı ve daha yaygın kelimelerle anlatılmış bir biçim,katılıyorum son önerine.

15 Septiembre 2008 01:00

TheZimzik
Cantidad de envíos: 41
wow ne şarkıymış be tartışma konusu oldu xD

15 Septiembre 2008 16:19

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
tartışma yok, fikir birliği var!

15 Septiembre 2008 16:28

TheZimzik
Cantidad de envíos: 41
Herkes ayrı bişey sölüo tartışıorz işte

15 Septiembre 2008 17:16

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
zimzik, sen tartışma alanı yaratmasan da konumuza katkı sağlasan ne güzel olur, değil mi tüm bunlar senin başının altından çıktı zaten...

buketçim, önerim hakkında yorumunu alabilirmiyim?

15 Septiembre 2008 17:19

buketnur
Cantidad de envíos: 266
Merhaba, böyle güzel görünüyor, hepinize teşkkürler, ama "biz süpermonstarlarız" yerine "biz süpermonstarlar" daha akıcı ve uyaklı oluyor, ne dersiniz?

15 Septiembre 2008 18:03

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
'we are the s...'ın tam çevirisi 'biz s...ız'

düzenlemeyi yapınca bana haber verirmisin
kolay gelsin!

15 Septiembre 2008 19:19

TheZimzik
Cantidad de envíos: 41
[quote]zimzik, sen tartışma alanı yaratmasan da konumuza katkı sağlasan ne güzel olur, değil mi tüm bunlar senin başının altından çıktı zaten...[/quote]

ben zaten çeviriyi sunanım nasıl katkı sağlayabilirim ki?ayrıca bu sitenin amaçlarından biride insanların merak ettiklerini öğrenmelerini sağlamak değilmi?öyleyse ben çevrilmesi için metin gönderdiğimde niye tartışma yaratmış oluyorum?

15 Septiembre 2008 19:39

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
ben de onu kastettim, ama şakamı anlamayacağını hesaba katmadım!

15 Septiembre 2008 20:08

buketnur
Cantidad de envíos: 266
Pek içime sinmedi ama değiştirdim. Teşekkürler

16 Septiembre 2008 17:38

TheZimzik
Cantidad de envíos: 41
ÅŸaka olduÄŸunu nerden bilebilirdim