Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Latín-Sueco - Si placet pro introitu vel in precibus...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: LatínInglésSuecoAlemán

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Si placet pro introitu vel in precibus...
Texto
Propuesto por Olof
Idioma de origen: Latín

Si placet pro introitu vel in precibus vespertinis annecti possunt quae sequuntur.
Nota acerca de la traducción
Så skriver Heinrich Schütz mitt i en motett för sex stämmor från 1600-talet.

Título
Om ni vill, så kan det som följer infogas före inledningen eller i aftonbönen.
Traducción
Sueco

Traducido por pias
Idioma de destino: Sueco

Om ni vill, så kan det som följer infogas före inledningen eller i aftonbönen.
Última validación o corrección por lenab - 15 Septiembre 2008 23:49





Último mensaje

Autor
Mensaje

15 Septiembre 2008 19:47

lenab
Cantidad de envíos: 1084
Jag undrar över "öppnandet". Det verkar handla om "introt", inledningen, i musik. På latin heter det "intruito". Kan det finnas ett bättre ord? Kanske "inledningen" ??

15 Septiembre 2008 20:53

pias
Cantidad de envíos: 8113
"introt" är väl ett jättebra ord Lena ..

eller?

15 Septiembre 2008 20:57

lenab
Cantidad de envíos: 1084
Ja, fast det är nog en förkortning av introduktion. Men inom musiken pratar man ju om "intro", så det kanske är helt OK. your choice!!!

15 Septiembre 2008 21:09

pias
Cantidad de envíos: 8113
Ok