Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Inglés - yakışıklı canım

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglés

Categoría Chat

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
yakışıklı canım
Texto
Propuesto por dew20
Idioma de origen: Turco

yakışıklı canım ona bişey dediğimiz yok zaten o kafa bende olsa 50 kız peşimdeydi :)

Título
chat
Traducción
Inglés

Traducido por kfeto
Idioma de destino: Inglés

He's handsome, no dispute on that. If I had that face, there would be 50 girls chasing me:)
Nota acerca de la traducción
MEANING ONLY
Última validación o corrección por lilian canale - 23 Mayo 2008 14:47





Último mensaje

Autor
Mensaje

22 Mayo 2008 21:02

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi kfeto,

" no arguments there "

Do you mean "no doubt about that"?

22 Mayo 2008 23:08

kfeto
Cantidad de envíos: 953
"i don't dispute that"

22 Mayo 2008 23:51

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
So, I think we could say:
"Undoubtedly, he's handsome."

That would sound better.


23 Mayo 2008 00:51

kfeto
Cantidad de envíos: 953
the turkish says litt ""i don't dispute that"
kinda defensive as if he was accused of disputing it, all of that you can deduct from the way it is said .
that get's lost if you change it to undoubtedly
which may or may not sound better.

23 Mayo 2008 01:09

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
hummm, well...I think "No dispute on that" is fine, a lot better than "no arguments there"

23 Mayo 2008 01:11

kfeto
Cantidad de envíos: 953
no arguments there is actually a common used expression but feel free to edit as you see fit

23 Mayo 2008 01:14

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
May I?

Great, then!