Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Portugués - Bu akÅŸamda sensizliÄŸi anılara sarıp içtim...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglésPortugués

Categoría Poesía

Título
Bu akşamda sensizliği anılara sarıp içtim...
Texto
Propuesto por ctina
Idioma de origen: Turco

Bu akşamda sensizliği anılara sarıp içtim
Kaybettikten sonra anlıyor insan.
Meğerse hiç kimseyi senin kadar sevmemişim.
Bir dönsen; en güzel yerinde biten o rüya
Yeniden yaşanır istersen
Yıldızları sermezmiyim ayaklarına,geldiğin yollara toz olmazmıyım
Yine şafak söküyor,
Uykuların unuttuğu gözlerim yine tavanda.
Ne vardı diyorum ah bir dönseydin son anda.
Şarjörüne hasret sürdüm sazımın,
Şimdi hüzün işgalinde yüreğim.

Título
Ainda hoje eu bebi sedimentando a tua ausência nas minhas lembranças
Traducción
Portugués

Traducido por goncin
Idioma de destino: Portugués

Ainda hoje eu bebi assimilando a tua ausência nas minhas lembranças,
Entende-se após ter perdido.
Acontece que eu jamais amei alguém tanto quanto te amei.
Se apenas tu retornasses; aquele sonho que se acabou no seu auge
Poderia ser revivido se quisesses.
Não lançaria estrelas aos teus pés, não me tornaria o pó das estradas que percorreres.
Eis novamente a aurora,
Meus olhos, que se esqueceram de dormir, vagueiam ainda pelo teto, uma vez mais.
Por que, pergunto, não retornas no último instante?
Enfeitei o meu saz com desejo
Agora meu coração está cheio de pesar.
Nota acerca de la traducción
"Saz" é um instrumento de cordas típico da Turquia (Thanks, smy!).
Última validación o corrección por joner - 10 Marzo 2008 13:50





Último mensaje

Autor
Mensaje

20 Febrero 2008 18:44

goncin
Cantidad de envíos: 3706
Sweetie,

Precisei fazer algumas alterações. Poderias por favor reiniciar a enquete? Obrigado!

CC: Sweet Dreams

20 Febrero 2008 21:15

Sweet Dreams
Cantidad de envíos: 2202
"Enquete"? Nunca ouvi tal palavra!
Deve ser tipicamente brasileira

Podes-me explicar melhor por favor?

Beijo,

Sweet Dreams

20 Febrero 2008 21:23

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
enquete = pesquisa

A propósito...teu novo avatar é lindinho!

20 Febrero 2008 21:46

Sweet Dreams
Cantidad de envíos: 2202
Ah! Eu sabia o significado da palavra em Francês, mas pensei que não tivesse o mesmo significado!

Goncin, pode explicar-me melhor o que queres que eu faça?

Burra, não?

21 Febrero 2008 08:00

Angelus
Cantidad de envíos: 1227
Já que optou-se pela segunda pessoa:

Não lançaria estrelas aos teus pés...

21 Febrero 2008 17:13

Sweet Dreams
Cantidad de envíos: 2202
Em vez de tão-somente, talvez se apenas, ou coisa do género.

3 Marzo 2008 14:08

Joanapjglima
Cantidad de envíos: 3
Ainda esta noite voltei a beber embrulhando as minhas memórias na tua ausência
Entendemos depois de perder.
Acontece que nunca amei ninguém tanto como a ti.
Se ao menos tu voltasses; esse sonho que acabou no seu auge
Poderia der revivido se tu o quisesses
Não lançaria eu estrelas aos teus pés?Não me tornaria o pó das estradas em que caminhas?
Eis novamente a aurora,
Os meus olhos esqueceram-se de dormir, vagueiam novamente pelo tecto.
Eu pergunto, o que aconteceria se tu voltasses no último momento?
Enfeitei o meu saz com desejo
Agora o meu coração está ocupado com ressentimento.