Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Hebreu-Portuguès brasiler - Erev shel shoshanim Erev shel shoshanim ney...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: HebreuPortuguès brasiler

Categoria Cançó

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Erev shel shoshanim Erev shel shoshanim ney...
Text
Enviat per Aline Gadelha
Idioma orígen: Hebreu

Erev shel shoshanim

Erev shel shoshanim
neytsena habustan
mor besamim ulevona
le raglech meftan

Shachar homa yona
Roshech maley t'lalim
Pich el haboker shoshana
Ektefey nu li

Laila yored le'at
Veruach shoshan noshva
Hava elclash lach shir balat
zemer shel ahava

Erev shel shoshanim Neytsena
o Laila yored yored le'at
veruach shoshan noshva
hava elchash lach shir balat
zemer shel ahava
Notes sobre la traducció
Canção composta por Josef Hadar

Títol
Noite de Rosas
Traducció
Portuguès brasiler

Traduït per Lucila
Idioma destí: Portuguès brasiler

Noite de rosas
Vamos sair pela jardim,
Mirra, perfumes e incenso,
Por onde passará.

Ao amanhecer uma pomba está arrulhando,
Seu cabelo está cheio de orvalho,
Seus lábios pela manhã são como uma rosa,
Que eu colhi para mim.

A noite cai lentamente,
Soprando uma brisa de rosas,
Deixa-me sussurrar uma canção para ti,
Uma canção de amor.

Vamos sair na noite de rosas,
A noite cai lentamente,
Soprando uma brisa de rosas,
Deixa-me sussurrar uma canção para ti,
Uma canção de amor.
Notes sobre la traducció
Na música original, a segunda e a terceira estrofe estão invertidas.
Darrera validació o edició per casper tavernello - 3 Gener 2008 11:04





Darrer missatge

Autor
Missatge

30 Desembre 2007 16:25

thathavieira
Nombre de missatges: 2247
Can you give me an english bridge in order to help with the evaluation?

Thank you very much...

CC: ahikamr ittaihen milkman

1 Gener 2008 11:37

milkman
Nombre de missatges: 773
Hi thathavieira, this one is a difficult one, since it's written in a very poetic language. I'll give a try in a free translation for you:

<bridge>

A night of roses

A night of roses
we shall go out to the garden
myrrh, perfumes, and incense
a sill to your feet

A dove coos at dawn
Your head is full of dew
your mouth is like a rose to the morning
I will pick it for myself

Night is slowly falling
and a rose's wind is blowing
I will slowly whisper a song to you
A melody of love

</bridge>


1 Gener 2008 14:25

Lucila
Nombre de missatges: 105
Still missing the last part.

Erev shel shoshanim Neytsena
o Laila yored yored le'at
veruach shoshan noshva
hava elchash lach shir balat
zemer shel ahava

Vamos sair na noite de rosas,
A noite cai lentamente,
Soprando uma brisa de rosas,
Deixa-me sussurrar uma canção para ti,
Uma canção de amor.

We shall go out in te rose's night
Night is slowly falling
and a rose's wind is blowing
I will slowly whisper a song to you
A melody of love



Just one thing: garden or city?

1 Gener 2008 14:35

milkman
Nombre de missatges: 773
Lucila - you're right. I forgot the last one.
Thanks.

habustan = the garden

2 Gener 2008 19:26

thathavieira
Nombre de missatges: 2247
Então Lucila, você já pode editar a sua tradução de acordo com as considerações do homem do leite.