Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Hebreu-Anglès - גל העליה לשכונת יוספטל נמצא כרגע בעיצומו...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: HebreuAnglès

Títol
גל העליה לשכונת יוספטל נמצא כרגע בעיצומו...
Text
Enviat per irak13
Idioma orígen: Hebreu




גל העליה לשכונת יוספטל נמצא כרגע בעיצומו לכן צפויים עוד ילדים רבים שיבקשו להשתלב בביה"ס ומכאן עולה הצורך בתמיכה מאסיבית המאגמת משאבים של הגורמים השונים להעצמת ביה"ס .
בשנת הלימודים תשס"ז הוכנס לביה"ס פרוייקט חדשני בשם "מופת" למצויינות התלמיד בדגש למקצוע המתמטיקה .

הפרוייקט הוכנס לתלמידי כיתה א' ואמור ללוות אותם לאורך שנות היסודי וחטיבת הביניים בהמשך ובכך להצמיח את בית הספר ואת התלמידים.




Títol
Gal, the move to the Yoseftal neighborhood is in full swing.
Traducció
Anglès

Traduït per dramati
Idioma destí: Anglès

The wave of movement to the Yoseftal neighborhood is presently in full swing and therefore it is expected that many more children will want to attend the school, and, as a result of this, there is a need to get massive support from the various bodies that can contribute to the school.

During the school year 2006-2007 a new advanced program was introduced in the school under the name of "mofet", in order to help the students excel in the field of math.

The project was introduced in the first grade and is intended to follow the students through elementary school and Jr. High, and, in this way, to both contribute to the development of the school and of the student.
Notes sobre la traducció
The writer of this document in hebrew had a number of Hebrew spelling errors which complicated the translation, but this is, in essence, the intention of the writer.
Darrera validació o edició per kafetzou - 18 Setembre 2007 01:37





Darrer missatge

Autor
Missatge

1 Setembre 2007 00:10

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Gal? Is this a name?

1 Setembre 2007 16:34

dramati
Nombre de missatges: 972
Yes, Gal is a Hebrew name.

5 Setembre 2007 20:25

milkman
Nombre de missatges: 773
Everything is ok but the first sentence. Instead of "Gal, the move" the original meant that there is an immigration to that neighborhood. Gal=wave
not a personal name like it was translated

5 Setembre 2007 20:27

dramati
Nombre de missatges: 972
Yes, that could also be the meaning. The project could be called Gal which is wave, or, in the way it is written, it could simply be a letter to someone named Gal

13 Setembre 2007 13:27

MockingOracle
Nombre de missatges: 2
המתרגם חשב כי מדובר בשם "גל" ולא במילה ולכן תרגם אותה כשם.

13 Setembre 2007 14:10

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Sorry for my ignorance, but what's "the Yosptal"?

16 Setembre 2007 15:49

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Hebrew experts, can you help us out here?

CC: ahikamr ittaihen

17 Setembre 2007 17:19

ahikamr
Nombre de missatges: 51
Gal is indeed a name in Hebrew, but in this case it is definitely means "a wave" in this text.

Yosptal should be written "Yoseftal" and it is a neighborhood in the city Kefar-Sava, Israel.

I don't know exactly how it should be translated, but it means something like: "The big wave of the pilgrimage (I hope that's the right word) to the Yoseftal neighborhood... etc.".

18 Setembre 2007 01:36

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Thank you, ahikamr. I have edited the first sentence and I will accept the translation, which is very elegantly written in English.