Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Àrab-Anglès - سَوْفَ أَبِيعُ قِدْرَ الْعَسَلِ. ÙˆÙŽ أَشْتَرِي...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ÀrabAnglèsTurc

Categoria Ficció / Història

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
سَوْفَ أَبِيعُ قِدْرَ الْعَسَلِ. وَ أَشْتَرِي...
Text
Enviat per oxyii
Idioma orígen: Àrab

سَوْفَ أَبِيعُ قِدْرَ الْعَسَلِ. وَ أَشْتَرِي بِهِ عَنْزَةً. وَ الْعَنْزَةُ أَتْرُكُهَا تَرْعَ الْحَشِيشِ فَتَكْبُرُ. وَ تَلِدُ
كَثِيرًا مِنَ الْعَنْزَاتِ.

Títol
I will sell the honey pot. and I will buy
Traducció
Anglès

Traduït per hamza778
Idioma destí: Anglès

I will sell the honey pot. And I will buy a goat with the money. I will feed the goat so it will grow. And it will bear a lot of goats.
Notes sobre la traducció
Or:
I will sell the honey pot to buy a goat. I will feed the goat so it will grow. And it will bear a lot of goats.
Darrera validació o edició per Lein - 31 Gener 2012 15:18





Darrer missatge

Autor
Missatge

24 Gener 2012 13:31

Lein
Nombre de missatges: 3389
Hi experts

Could one of you give me a vote or an opinion please? I only have one vote for this translation.
Thanks!

CC: Belhassen jaq84

28 Gener 2012 14:45

jaq84
Nombre de missatges: 568
I'm ok with the meaning being conveyed. But are you ok with the English sentence with respect to structure?? Can we say something like:
'I will sell the honey pot to buy a goat'.
I guess that is less wordy if you find the meaning is still the same.

31 Gener 2012 15:18

Lein
Nombre de missatges: 3389
Done! Thank you!

4 Febrer 2012 13:02

merdogan
Nombre de missatges: 3769
Is it "honey pot" or "honey in pot" ?

6 Febrer 2012 13:08

Lein
Nombre de missatges: 3389
If you sell the honey together with the pot, it would be 'honey pot'. Of course, if you sell only the pot, it would also be 'honey pot', so context will tell you which of the two it is (usually the first option I think )
If you sell the honey, but not the pot (eg people bring their own pot and you fill it for them) it would be 'the honey from the pot'.

9 Febrer 2012 09:38

merdogan
Nombre de missatges: 3769
Thanks dear Lein,
I know them but we use in Turkish only ; "I will sell honey and...". Do we need to use here "the pot" or is English version not O.K ?

9 Febrer 2012 12:57

Lein
Nombre de missatges: 3389
I don't think the meaning radically changes.

I will sell the honey
I will sell the honey pot

So I will leave this as it is.

9 Febrer 2012 16:11

Mesud2991
Nombre de missatges: 1331
This situation is different in Turkish. Is what is sold the honey or the honey pot?

In Turkey, when you say 'I sell honey pots', it doesn't mean that honey and pots are sold together. You would have meant that you sell just pots. Moreover, in Turkey, you say 'Today, I'll buy some honey at grocery store' even if they are sold together and you don't say 'I'll buy a honey pot at grocery store' because honey pots aren't sold there.

If what is sold is the honey, the Turkish translation ought to be edited.

9 Febrer 2012 21:28

merdogan
Nombre de missatges: 3769
I agree w. Mesud.
And it is for me;
"I will sell enough honey for buying a goat."
I suppose English version is not right.