Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Grec-Anglès - Ελπίζω να μην "έκανα" κάτι άθελα μου...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: GrecAnglès

Categoria Carta / E-mail

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Ελπίζω να μην "έκανα" κάτι άθελα μου...
Text
Enviat per khalili
Idioma orígen: Grec

Ελπίζω να μην "έκανα" κάτι άθελα μου...
Δεν μου έρχεται κάτι...
να πω πως έκανα....
Τέλος πάντων.
Να είναι καλα είναι το σημαντικό.
Εγω τον βλέπω σε 2 μέρη.
Αυτά που σου ανέφερα παραπάνω.
Εσύ σε 3?
Τελος πάντων, ας είναι καλά και τ' άλλα περισσεύουν..
Σε φιλώ

Títol
I hope I didn't "do" anything unintended ...
Traducció
Anglès

Traduït per kafetzou
Idioma destí: Anglès

I hope I didn't "do" anything unintended ...
I can't think of something ...
to say that I did ...
Anyway.
The important thing is that he is OK.
I see him in 2 places.
The ones I mentioned above.
You in 3?
Anyway, I hope he's well and the rest is not important.
Kisses.
Darrera validació o edició per User10 - 23 Desembre 2010 15:10





Darrer missatge

Autor
Missatge

21 Desembre 2010 16:08

User10
Nombre de missatges: 1173
Hi kafetzou!

μέρα-μέρες-day-days
Here: μέρη (sing.μέρος-place-location)

Εγω τον βλέπω σε 2 μέρη-I see him in 2 places (could be "meet at" )

Αυτά που σου ανέφερα παραπάνω.-Those (the places) I mentioned to you above.

Εσύ σε 3; -You in 3? Do you see him in 3?

21 Desembre 2010 22:05

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Oh yes - you're right. I fixed it and a few other things, too.

21 Desembre 2010 22:42

User10
Nombre de missatges: 1173
And this one? "Αυτά που σου ανέφερα παραπάνω" (here "παραπάνω" = above)

21 Desembre 2010 22:52

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Oops - sorry - I missed that one. I took off the note now, because I think it would be understood what "You in 3?" means now.