Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Portuguès brasiler-Suec - Que bom que aproveitou bem seus dias ...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Portuguès brasilerSuec

Categoria Col·loquial - Vida quotidiana

Títol
Que bom que aproveitou bem seus dias ...
Text
Enviat per aq
Idioma orígen: Portuguès brasiler

Que bom que aproveitou bem seus dias de férias, não vejo a hora de chegar as minhas, mas vai demorar bastante!

Títol
Det är bra att du haft din semester...
Traducció
Suec

Traduït per lilian canale
Idioma destí: Suec

Det är bra att du gillade din semester. Jag ser fram emot min semester, men det kommer fortfarande att ta ett tag!
Darrera validació o edició per Piagabriella - 17 Agost 2010 13:28





Darrer missatge

Autor
Missatge

10 Agost 2010 18:26

Piagabriella
Nombre de missatges: 641
Hej Lilian!

Det här ser bra ut, fast jag tycker att det blivit ännu lite prydligare av om man lagt till ett "att" innan "ta ett tag".

Alltså:
...men det kommer fortfarande att ta ett tag.

10 Agost 2010 20:56

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Done!

15 Agost 2010 15:36

Anita_Luciano
Nombre de missatges: 1670
I would translate "que aproveitou bem" to "that you have enjoyed" (in Danish: at du har nydt).

15 Agost 2010 15:58

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
In English we'd use simple past since it's understood that the vacation is over and we are talking about a definite past. Is it different in Swedish?

15 Agost 2010 16:02

Anita_Luciano
Nombre de missatges: 1670
I'm not 100% sure about the Swedish but in Danish it would definitely have to be "har nydt"

15 Agost 2010 17:32

Piagabriella
Nombre de missatges: 641
Hi Lilian and Anita!

"Det är bra att du haft din semester" is exactly the same as "Det är bra att du HAR haft din semester" in Swedish, it is just a bit less formal and more like spoken language to skip "har", t.e. it is a spoken/simplified variant of the same grammatical construction. (I think Swedish simple past would be "Det är bra att du hade semester" - it of course depends on context, but I at least don't think that would have been a good translation in this case).

So, consclusion: If you translate "...that you have enjoyed..." into Swedish it becomes "...att du (har) haft..." t.e. exactly how lilian translated it!

However, it you want, lilian, you could add a "har", to make this written text a bit less informal, but that is not necessary.

15 Agost 2010 19:09

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Thanks for the explanation, Piagabriella.
Actually, I'd keep the translation the way it is, if you both agree.

15 Agost 2010 19:43

Piagabriella
Nombre de missatges: 641
I hope I understood Anitas point right, but if I did, then I think that there is acctually no problem and you can keep it (if everything else in it is fine - I don't understand Brasilian portugese, but when I look at the Swedish language then it is).
It seems to me that this was just a small misunderstanding since you skipped writing "har", lilian...

Am I wrong?

15 Agost 2010 23:15

lilian canale
Nombre de missatges: 14972

16 Agost 2010 00:52

Anita_Luciano
Nombre de missatges: 1670
doesn't "Det är bra att du haft din semester." just mean: It's great that you have had your holidays?

The Portuguese version says: It's great that you enjoyed your holidays.




16 Agost 2010 19:04

Piagabriella
Nombre de missatges: 641
Okay, I see. Lilian, maybe this is something you need to change?

16 Agost 2010 19:17

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
gillade