Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Polonès - Wife -when bound together in church life...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsPolonès

Categoria Xat - Vida quotidiana

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Wife -when bound together in church life...
Text
Enviat per maly.glod
Idioma orígen: Anglès

Wife - when bound together in church life
dreams - I want the best, her desire
has come,
It would be nice vodka

I do not really understand the Scriptures so it is difficult to talk about it!
I do not understand what the sacred writings mean.
Notes sobre la traducció
Piszę wiadomości z osobą z innego kraju i jesteśmy skazani na język angielski. Osoba ta chyba jednak niezbyt dobrze włada tym językiem, ponieważ nie jestem w stanie przetłumaczyć niektórych jego wiadomości. Chyba, że to mój angielski jest tak słaby.

Títol
Żono - kiedy wiązaliśmy się w kościele....
Traducció
Polonès

Traduït per soophie
Idioma destí: Polonès

Żono - kiedy łączyliśmy swoje życie w kościele
marzenia - chcę jak najlepiej, jej pożądanie
przyszło,
Będzie przyjemna wódka

Naprawdę nie rozumiem Pisma Świętego więc trudno jest mi o tym rozmawiać.
Nie rozumiem co ten święty tekst oznacza.
Darrera validació o edició per Aneta B. - 5 Setembre 2010 22:35





Darrer missatge

Autor
Missatge

31 Juliol 2010 15:17

ania653n
Nombre de missatges: 9
Czy to jest caly tekst ,czy tez 3 odrebne ,wyciagniete z kontekstu zdania ? Tekst bylby dla mnie zrozumialy ,gdyby nie "wstawka" o wódce (?)

2 Agost 2010 10:19

maly.glod
Nombre de missatges: 3
soophie - Dziękuję za tłumaczenie bardzo!
ania653n - Tak, to jest cały tekst.

2 Agost 2010 10:54

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Witajcie, maly.glod i soophie!
Wiem, że jesteście nowi w naszej społeczności tłumaczy, ale na Cucumisie NIE AKCEPTUJE SIĘ tekstów z błędami. Nie wolno takich zamieszczać ani tłumaczyć. Należy zgłaszać administratorom każdy wadliwy tekst, a oni go usuną. To tak na przyszłość. Wiem, że obie chcecie być pomocne, ale należy stosować się do reguł, jakie obowiązują na tym portalu.

---

Hello Lein and Lilian!

I'm very sorry but I don't understand the first part of the text. It doesn't make sens to me. Are you sure it is correct?
Morover I would suggest another division of the lines. Look:

Wife
- when bound together in church life dreams -
I want the best,
her desire has come,
It would be nice vodka

But it is still not comprehensible to me... and seems to be faulty.

CC: lilian canale Lein

2 Agost 2010 15:57

Lein
Nombre de missatges: 3389
It does seem either cryptic or poetic. I can sort of see the poetry until the last line (a wife, when bound together (to her husband) by the church (life according to church rules), dreams "I want the best". Her desire has come) but am not sure what the vodka has to do with this
Maybe her dreams, contrary to what we start to expect when reading the 'poem', are not about life or a husband, but about vodka?

I think we should probably treat this as a rather strange poem; I don't think it is breaking any rules, but let me know if you disagree

Good luck...

3 Agost 2010 17:02

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Thank you so much Lein. It is more comprehensible now, but still strange a bit.

---

Soophie,

wiem, że jest to poezja, w dodatku trudna do rozszyfrowania. Niemniej, chciałabym zasugerować Ci pewne zmiany:

Żono - kiedy łączyliśmy swoje życie w kościele (chociaż niekoniecznie, może zostać tak jak Ty wybrałaś)
marzenia - chcę jak najlepiej (pierwsza osoba), jej pożądanie
nadeszło/przyszło (czas praesent perfect)

będzie przyjemna wódka (nie ma porównania)

Reszta w porzÄ…dku.
Zgadzasz siÄ™ z moimi poprawkami?


6 Agost 2010 13:56

soophie
Nombre de missatges: 1
Jasne, że sie zgadzam z poprawkami. Mam niewielkie doświadczenie, a jak wspomniałaś to trudna poezja.

6 Agost 2010 22:41

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
A więc poprawiłam i rozpoczęłam głosowanie. Może inni będą mieć jeszcze lepsze pomysły na ten dziwny tekst...

12 Agost 2010 01:31

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Cześć Vika Cruel! Dziękuję, że wzięłaś udział w głosowaniu, ale co Twoim zdaniem powinno zostać poprawione? Czy mogłabyś napisać.
Witaj na Cucumisie!

1 Setembre 2010 22:44

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Hello oversensitive!
What do you think should be changed in the translation? You shouldn't vote "I think this translation is almost right but may be improved" WITHOUT giving your propositions how to improve any text.