Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



34Traducció - Francès-Neerlandès - Groupe lancé par un anonyme (Chercheur d'Emploi)...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FrancèsNeerlandèsAnglès

Categoria Pàgina web / Blog / Fòrum

Títol
Groupe lancé par un anonyme (Chercheur d'Emploi)...
Text
Enviat per nechama
Idioma orígen: Francès

Ce groupe lancé par un anonyme (Chercheur d'Emploi) sur l'emploi à la mi-octobre 2009 compte déjà X membres, nous sommes le xx 11 2009.

Je suis le 206ème inscrit, ce depuis le 2 novembre. "Excellente idée ce groupe, faisons avancer le schmilblick* ensemble!" fut mon commentaire d’entrée et d'encouragement à cette initiative née d'un vrai malaise.

Alain H. et moi-même ne sommes pas anonymes sur Facebook. Sa proposition de professionnaliser ce concept de base et la mienne d'en piloter le développement sont bien fondées.

Faites-vous une idée et venez voir en devenant membre. Chercheur d'Emploi : « Cédric tu es un vrai moteur pour ce site, grâce à toi, il devient un vrai couteau suisse, continue ! »

* objet imaginaire créé par Pierre Dac selon qui cet objet ne sert absolument à rien et peut donc servir à tout car il est rigoureusement intégral ;)
Notes sobre la traducció
Présentation d'un groupe Fb à un autre groupe Fb.

À traduire en anglais britannique s'il vous plaît.

En ook in standaardnederlands als het u blieft.

"schmilblick" isn't to be translated.
Of course ! ;)

Títol
Een groep van een onbekende ("Werkzoekende")
Traducció
Neerlandès

Traduït per gbernsdorff
Idioma destí: Neerlandès

Deze groep over werkgelegenheid is medio oktober begonnen door een onbekende internetter (Chercheur d'Emploi). Vandaag, xx 11 2009, zijn er al X leden.

Ik heb me op 2 november als het 206de lid ingeschreven. "Prima idee deze groep, we gaan samen de schmilblick* voortzetten!" schreef ik in mijn eerste commentaar, als steunbetuiging voor dit initiatief dat uit een reële noodsituatie is ontstaan.

Alain H. en ikzelf zijn niet anoniem op Facebook. Zijn voorstel om dit basisconcept professioneel aan te pakken en het mijne om de verdere uitvoering te sturen zijn goed gefundeerd.

Maak kennis met de groep en word lid om een indruk te krijgen. Chercheur d'Emploi: "Cédric, je bent echt een stuwende kracht achter deze site, door jou wordt hij zo veelzijdig als een padvindersmes, ga zo door!"

*een denkbeeldig voorwerp, bedacht door Pierre Dac, die zei dat het volstrekt nergens toe dient en voor alles gebruikt kan worden omdat het strikt integraal is ;)

Notes sobre la traducció
Vous avez demandé une traduction qui n'omet pas le mot schmilblick. Je la mets dans la traduction principale. Je signale qu'elle ne sera pas comprise par la plus grande majorité des néerlandophones. Il y a pourtant un mot capable de traduire parfaitement le sens de l'expression "faire avancer le schmilblick", y compris cette connotation d'une gentille moquerie par les initiés d'un sérail informé. -> *Prima idee, deze groep, we gaan hem samen epibreren*.
Darrera validació o edició per Lein - 11 Novembre 2009 11:48





Darrer missatge

Autor
Missatge

10 Novembre 2009 18:36

Lein
Nombre de missatges: 3389
Hoi Guido,
een klein puntje:

Maak kennis met de groep en wordt lid

Het eerste deel is 'informeel' (maak, niet maakt)
Het tweede deel is 'formeel' (wordt, niet word). Misschien beter om dit allebei formeel (maakt, wordt) of informeel (maak, word) te maken?
groet
Marjolein

10 Novembre 2009 22:07

gbernsdorff
Nombre de missatges: 240
Ja, Marjolein, je hebt helemaal gelijk. Wil jij er
*word* van maken? Ik kan er nu niets aan veranderen. Vast bedankt,
Guido

21 Novembre 2009 15:56

nechama
Nombre de missatges: 23
"epibreren" Hartelijk bedankt gbernsdorff. Dit is een prima vertaaling !

22 Novembre 2009 14:02

gbernsdorff
Nombre de missatges: 240
Goed zo! Dank je wel.
NB Ik zie dat je ook Engels leest en vertaalt. Ken je misschien een goede vertaling van epibreren in die taal?