Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Portuguès brasiler - Merhaba sevgilim nasılsın?Sen benim için buradasın ama benim yanımda deÄŸilsin

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcPortuguès brasiler

Categoria Carta / E-mail - Amor / Amistat

Títol
Merhaba sevgilim nasılsın?Sen benim için buradasın ama benim yanımda değilsin
Text
Enviat per melinda_83
Idioma orígen: Turc

Merhaba sevgilim nasılsın?Sen benim için buradasın ama benim yanımda değilsin :(:(Sen benim ruh ikizimsin...her an içimdesin ... her an kalbimdesin.. Seni herşeyden çok seviyorum. Sen hayatımın aşkısın. Seni özlüyorum:(:(:(Seni seviyorum ve seni bir gün mutlu edip edemeyeceğimi bilmiyorum:(:(İyi bak kendine

Títol
Oi meu tesouro,como vai? Você está aqui por mim, mas não está do meu lado
Traducció
Portuguès brasiler

Traduït per happyangel
Idioma destí: Portuguès brasiler

Oi meu tesouro, como vai? Você está aqui por mim, mas não está do meu lado:(:(Você é a minha alma gêmea.... Você está sempre dentro de mim..Você está sempre dentro do meu coração.... Amo você acima de qualquer coisa. Você é o amor da minha vida. Sinto sua falta:(:(:(Amo você e não sei se algum dia serei ou não capaz de fazer você feliz :(:(Cuide-se.
Darrera validació o edició per Lizzzz - 16 Octubre 2009 01:42





Darrer missatge

Autor
Missatge

29 Juny 2009 03:28

turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
I would translate "kendine iyi bak" as "se cuida", in English it means "take care of you".

There's nothing like "let me know if there is anything new" I guess it's the translation for "Deixe-me a par das novidades".

15 Agost 2009 18:47

kendin_ol_19
Nombre de missatges: 99
Ä°yi bak kendine : (take care) cuide-se. But ''Deixe-me a par das novidades. : Let me know of the news.. Not ''iyi bak kendine'' (take care)

16 Octubre 2009 01:44

Lizzzz
Nombre de missatges: 234
Edits done!

Thanks, kendin_ol_19 and turkishmiss.