Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Àrab-Anglès - La Illah Illallah, Mohammed rasul...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ÀrabAnglès

Títol
La Illah Illallah, Mohammed rasul...
Text
Enviat per Creu
Idioma orígen: Àrab

La Illah Illallah, Mohammed rasul Allah.
Notes sobre la traducció
I'm not sure if it's arabic, but I think it is. It's from the song Seif Al Din, from Epica.
Here is a link to the song lyrics -->http://www.lyrics007.com/Epica%20Lyrics/Seif%20al%20din%20Lyrics.html. I don't know nothing about that language, and that is why I'm not if it is really arabic.

Títol
There is no God but Allah, Mohammed is the prophet of Allah.
Traducció
Anglès

Traduït per turkishmiss
Idioma destí: Anglès

There is no God but Allah, Mohammed is the messenger of Allah.
Darrera validació o edició per lilian canale - 8 Setembre 2009 15:20





Darrer missatge

Autor
Missatge

5 Juny 2009 12:07

Tantine
Nombre de missatges: 2747
Hi Turkishmiss

Does it say "messenger"? I'm asking because generally the word "prophet" is associated with this type of phrase. Having said that, since this is song lyrics, it could be "messenger", so I'm just checking.

Bises
Tantine

5 Juny 2009 12:58

turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
I guess both are correct anyway I have edited with prophet.

14 Juny 2009 10:30

Tantine
Nombre de missatges: 2747
Hi Miss

Sorry I didn't get backto this straight away, connection problems as usual

It is true that the word "prophet" means "messesnger". In the context though, it is preferable to use "prophet" since it is the most usual one. If you like, we can note the alternative under the translation.

I've set a poll.

Bises
Tantine

14 Juny 2009 21:18

jaq84
Nombre de missatges: 568
Don't you think that it is better to say "and Mohammed is Allah's messenger"
Because they seem to be disconnected sentences.
Plus, the word "messenger" is more accurate in this sentence.

19 Juny 2009 19:10

alonemrt
Nombre de missatges: 2
توهین آمیز است

19 Juny 2009 19:10

alonemrt
Nombre de missatges: 2
توهین آمیز است

19 Juny 2009 19:41

michalharis
Nombre de missatges: 14
Hello, my sight just fell on your conversation in forums. I have been studying Islam for quite some time and though my Arabic is poor, I'm sure that the word used here is definitely by both meaning and custom "messenger" and not "prophet".

8 Juliol 2009 10:03

B. Trans
Nombre de missatges: 44
I agree with you Tantine in your understanding, generally speaking Prophet would mean Messenger, also Prophet may be clearer in the English context. Though in Arabic, Messenger is conventionally used for a Prophet who was carried a Holy Book/Scripture (Prophets are revealed to but not necessarily with complete Holy Books), which is why it is being the most widely chosen word in translating into English, although English speakers are not exactly aware of the difference in meaning:

(I bear witness that) there is no god but (one) God (Allah is His name and not an attribute) and that Muhammad is the messenger of God (or Muhammad is His messenger).

16 Juliol 2009 16:53

vespers
Nombre de missatges: 6
ان النص الاصلي عربي ولكن كتب بحروف انكليزية ,اعتراضي في هذه الترجمه على كلمه allah يجب استبدالها بما يقابلها في الانكليزيه اي بكلمة "God"

22 Juliol 2009 20:00

marhaban
Nombre de missatges: 279
This translation is from the Arabic language: .لا إله إلا الله، محمد رسول الله
This is its transliteration : La Illah Illallah, Mohammed rasul Allah.
This is its translation into English language: There is no God but Allah, Mohammed is the messenger of Allah.
Note: messenger – رسول
Note: prophet – نبي

22 Juliol 2009 21:55

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Shouldn't we say "Allah's messenger"?, as I thought "of" was used for objects or animals.
eg : "top of the stairs", "planet of the apes" and so on...I thought thus " 's " was used for human beings, and moreover for god(s).
But I'm not an English native speaker, and I'm just asking.



CC: lilian canale

22 Juliol 2009 22:15

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi Francky,

Both forms are possible. Actually, in this case (referring to God/Allah) we usually say: "Mary, Mother of God", "The messenger of Allah" etc.

About the use of "'s" is not only for human beings, but also for "living things" (like a dog, for example: The dog's tail), for cities (London's underground), countries (Brazil's rain forest), institutions, organizations, and a number of other cases.

I hope it helped

22 Juliol 2009 22:17

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Thanks Lilian, I wasn't sure at all about this point!

23 Juliol 2009 10:06

turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
Have a look at the first messsage, first I wrote messenger Tantine suggested to edit with prophet.

23 Juliol 2009 10:21

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Don't worry Miss, I wasn't arguing on whether it has to be "messenger" or "prophet" here, I was just asking a precision on whether it had to be "Allah's" or "of Allah", which one of the two was the most correct in English, and Lilian just replied my post. I'm not on a position where I can tell whether "prophet" or "messenger" is the right translation, although IMO both convey the meaning.