Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Romanès-Turc - Mamă, te voi iubi pe veci

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: RomanèsTurcÀrab

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Mamă, te voi iubi pe veci
Text
Enviat per FRANCI BANGI
Idioma orígen: Romanès

Mamă, te voi iubi pe veci!
Notes sobre la traducció
Caps edited/Freya

Títol
Anne ben seni sonsuza kadar seveceÄŸim.
Traducció
Turc

Traduït per melis72
Idioma destí: Turc

ANNE BEN SENi SONSUZA KADAR SEVECEiÄžiM.
Darrera validació o edició per FIGEN KIRCI - 6 Maig 2009 16:49





Darrer missatge

Autor
Missatge

27 Abril 2009 21:58

Francky5591
Nombre de missatges: 12396

NS.ND?



CC: MÃ¥ddie

27 Abril 2009 22:08

MÃ¥ddie
Nombre de missatges: 1285
Mama could be mamă too, but I think this one might be fine.

27 Abril 2009 22:22

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Thanks Maddie, I released it.

6 Maig 2009 10:19

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
Melis, cevirin kaynak metin ile ayni sekilde olmali, yani buyuk harf kullanmalisin ('ANNE, BEN SENI SONSUZA....').



6 Maig 2009 10:22

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
One more, azi!
It says 'Mom, I'll love you forever.', is it okay?

CC: azitrad

6 Maig 2009 13:59

azitrad
Nombre de missatges: 970
It's perfectly fine!

6 Maig 2009 14:20

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
thanks a lot!
after melis rewrite the translation with capital letters, I'll evaluate it right away.