Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Francès-Portuguès - [4][b] PAS DE MOTS SEULS OU ISOLÉS ...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsBúlgarFrancèsItaliàSuecGrecPolonèsSerbiAlemanyRomanèsCastellàDanèsPortuguèsNoruecTurcUcraïnèsRusNeerlandèsHebreuCatalàFinèsLituàLlengua persaÀrabCroatTxecEslovac

Categoria Pàgina web / Blog / Fòrum

Títol
[4][b] PAS DE MOTS SEULS OU ISOLÉS ...
Text
Enviat per Francky5591
Idioma orígen: Francès Traduït per turkishmiss

[4][b] PAS DE MOTS SEULS OU ISOLÉS [/b]. Cucumis.org n’est pas un dictionnaire et n’acceptera pas de demandes de traduction pour les mots seuls ou isolés lorsque ceux-ci ne forment pas une phrase complète [b]avec au moins un verbe conjugué [/b]

Títol
[4][b]NÃO TRADUZIMOS UMA ÚNICA PALAVRA OU PALAVRAS ISOLADAS[/b]
Traducció
Es requereix alta qualitatPortuguès

Traduït per Sweet Dreams
Idioma destí: Portuguès

[4][b]NÃO TRADUZIMOS UMA ÚNICA PALAVRA OU PALAVRAS ISOLADAS[/b]. O Cucumis.org não é um dicionário e não aceitará pedidos de tradução de uma única palavra ou de palavras isoladas que não formem uma frase completa [b]com, pelo menos, um verbo conjugado[/b].
Darrera validació o edició per Sweet Dreams - 25 Maig 2009 01:34





Darrer missatge

Autor
Missatge

14 Febrer 2009 23:24

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Sweetie, podes aceitar esta tradução, OK?
Não precisa de votação.

15 Febrer 2009 06:47

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Só acho que poderia ser um pouco menos drástica. Não consigo pensar em algo agora.

15 Febrer 2009 14:38

Anita_Luciano
Nombre de missatges: 1670
poderia ser "sem nenhuma" ?