Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Portuguès - I don't want to live .

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsPortuguès

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
I don't want to live .
Text
Enviat per SeRSeRi_BaY
Idioma orígen: Anglès

I don't want to live.
I will want to love you only.
Wherever I look , I see you
My heart is yours, my love
My heart beats for you
I'd die without you
Wherever you go, my heart is with you.
Notes sobre la traducció
before correction:
"don't want live . I will want love you only
where ever I look , I see you
my heart is yours my love
my heart is hits for you
Id dei with out you
where ever you go . my heart is with you"

Títol
Eu não quero viver
Traducció
Portuguès

Traduït per Angelus
Idioma destí: Portuguès

Eu não quero viver.
Eu só vou querer te amar.
Para onde quer que eu olhe, eu vejo-te
O meu coração é teu, meu amor
O meu coração bate por ti
Eu morreria sem ti
Para onde quer que tu vás, o meu coração está contigo
Darrera validació o edició per Sweet Dreams - 6 Febrer 2009 15:49





Darrer missatge

Autor
Missatge

5 Gener 2009 18:36

Sweet Dreams
Nombre de missatges: 2202
Olá Angelus

Eu não quero viver.
Eu só vou querer te amar.
Para onde quer que eu olhe, eu vejo-te
O meu coração é teu, meu amor
O meu coração bate por ti
Eu morreria sem ti
Para onde quer que eu vá, o meu coração está contigo.


5 Gener 2009 20:10

guilon
Nombre de missatges: 1549
-meu coração -> o meu coração

-wherever you go -> para onde quer que vás (tu)/ vás aonde vás

5 Gener 2009 21:51

gbernsdorff
Nombre de missatges: 240
'wherever you go' should be 'para onde quer que tu vás' [eu vá = I go]

7 Gener 2009 21:34

Marcus Coelho
Nombre de missatges: 2
Moro na Irlanda, meu inglês esta se aprimorando aos poucos e, pelo o pouco que entendo, o texto foi traduzido corretamente!

12 Gener 2009 14:53

belgrada
Nombre de missatges: 20
yes, artigos definidos are missed - one of the difference between portuguese from portugal and brasil.

12 Gener 2009 20:01

thathavieira
Nombre de missatges: 2247
Para onde quer que tu vás.

18 Gener 2009 09:49

alekcahdra
Nombre de missatges: 16
A tradução está quase ok. Para além disso, está escrita em português do Brasil e não em português europeu.

18 Gener 2009 09:53

alekcahdra
Nombre de missatges: 16
In my point of view, "I will want to love you only" should be translated as "Vou querer amar-te apenas a ti".

18 Gener 2009 16:22

PedroCR
Nombre de missatges: 5
En la última línea no es correcto "Para onde quer que eu vá", pienso que sería más correcto "Para onde quer que você vá"

18 Gener 2009 18:54

Angelus
Nombre de missatges: 1227
Olá pessoal,

perdoem-me a demora.

Realmente marquei bobeira em "wherever you go... mas foi algo automático, eu coloquei "eu".

CC: thathavieira gbernsdorff guilon

20 Gener 2009 12:40

Ligia Cruz
Nombre de missatges: 5
I can provide you a better translation. This is not European Portuguese, it's Brazilien Portuguese.

22 Gener 2009 13:20

sosthenes
Nombre de missatges: 7
Eu não quero viver.
Eu só vou querer amar você.
Para onde quer que eu olhe, eu vejo-te
O meu coração é teu, meu amor
O meu coração bate por ti
Eu morreria sem ti
Para onde quer que tu vás, o meu coração está contigo.

31 Gener 2009 19:24

crica123
Nombre de missatges: 1
acho que está muito poético. pode ser um pouco menos.
"Para onde olho, vejo você"
"Aonde você vai, meu coração está contigo".

4 Febrer 2009 11:23

pmpizarro
Nombre de missatges: 32
I will want to love you only..
'Só a ti vou querer amar'