Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - alanya

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglès

Categoria Expressió - Negocis / Treballs

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
alanya
Text
Enviat per hocic
Idioma orígen: Turc

Alanya şehir merkezine 6 Km denize 500 metre mesafede bulunan Akropol Hotel tatilinizi güzelleştirecek özellikleriyle sizi misafir etmeye hazır. 2 yüzme havuzu, çocuk havuzu ve aquapark gününüzü renklendirecek. Deniz manzaralı ve balkonlu 150 odasında ihtiyaç duyacağınız her detay düşünüldü. Birbirinden güzel lezzetleri tadabileceğiniz restoranların keyfini çıkarabilir, Akdeniz`in doyumsuz maviliğini ve coşkusunu, güneşin yakıcı sıcaklığını ve yeşilin çekiciliğini yaşayabilirsiniz.
Notes sobre la traducció
ingilizce us

Títol
Alanya
Traducció
Anglès

Traduït per efozdel
Idioma destí: Anglès

Akropol Hotel, 6km away from Alanya city center and 500 meters from the sea, is ready to welcome you thanks to its capacity which can make your holiday better. 2 swimming pools, a swimming pool for children and an aquapark will make your day coloured. Everything was thought for 150 rooms with a view of the sea and balcony. You may enjoy the restaurant where you can taste so many different savours. You can feel the Mediterranean sea's unique blueness and its emotion and also the burning heat of the sun and the attraction of green nature.
Darrera validació o edició per lilian canale - 12 Setembre 2008 14:51





Darrer missatge

Autor
Missatge

10 Setembre 2008 13:06

merdogan
Nombre de missatges: 3769
capacity or properties ?

enjoy our restaurant or enjoy the restaurant ?

attraction of the green ?

10 Setembre 2008 15:12

efozdel
Nombre de missatges: 71
I dont agree with you in the confusion between capacity or properties since capacity(güç,iktidar,ehliyet,kapasite) fits there and this translation describes his own hotel so we can say our restaurant but you may be right in the attraction of the green. and I have changed it ..

10 Setembre 2008 22:48

merdogan
Nombre de missatges: 3769
at least capacity means numerical expression not properties.
and I didn't see anywhere for "our=bizim"
and are you sure ,is it "he" or "she"?

10 Setembre 2008 22:54

efozdel
Nombre de missatges: 71
it doesnt matter who it is he or she..when you read this translation do you understand what it means ? since it is more important anyway I changed for your sake

10 Setembre 2008 23:42

merdogan
Nombre de missatges: 3769
O.K
but don't forget that we are trying to do best tranlation.

11 Setembre 2008 00:25

efozdel
Nombre de missatges: 71
but sometimes some words or sentences in Turkish may not be in English so we have to comment or add some words ..