Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Àrab-Portuguès brasiler - يسوع يحبك. وقال انه هو...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ÀrabPortuguès brasiler

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
يسوع يحبك. وقال انه هو...
Text
Enviat per Isabelle Keppk
Idioma orígen: Àrab

يسوع يحبك. وقال انه هو الحصن
انا ايضا احبك. أنت لي بكل شيء

Títol
Jesus te ama e disse que ele...
Traducció
Portuguès brasiler

Traduït per iell
Idioma destí: Portuguès brasiler

Jesus te ama e disse que ele é a fortaleza. Eu também te amo. Tu és tudo para mim.
Notes sobre la traducció
A frase "ele é a fortaleza" ficou um pouco vazia em português, mas na frase em árabe não tem nada além disso escrito. Espero ter ajudado.
Darrera validació o edició per casper tavernello - 15 Setembre 2008 08:10





Darrer missatge

Autor
Missatge

15 Juliol 2008 01:25

Angelus
Nombre de missatges: 1227
Olá Iell,

segundo informações do seu perfil, o idioma árabe não é um dos idiomas que você sabe.

Como fez esta tradução?

Atenciosamente

15 Juliol 2008 02:26

goncin
Nombre de missatges: 3706
Fora a questão de "como sabe árabe", há também o uso simultâneo de "te" e "você" referindo-se à mesma pessoa gramatical.

CC: Angelus

15 Juliol 2008 02:28

Angelus
Nombre de missatges: 1227
Oui

15 Juliol 2008 02:42

iell
Nombre de missatges: 16
Ah sim, realmente não está marcado como uma língua que eu falo. Eu estudo árabe há 2 anos. Mas mesmo assim ainda não consigo entender 75% de um texto como dizia na hora de configurar os idiomas que eu falo. Com o conhecimento que eu tenho até agora e com a ajuda de um dicionário, eu tentei traduzir da melhor maneira possível. Mas se não estiver completamente dentro das normas, não tem problema, não vou tentar traduzir de novo. E obrigado pela observação sobre a concordância entre "te" e "você". É verdade. Só achei que usar uma preposição e "você" o tempo todo tornaria o texto muito repetitivo. Mas pelo fato de a tradução ser para o português brasileiro, não estaria correto? Bom, não sei...

15 Juliol 2008 02:53

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
[OFF] É. Dentro em pouco eu desmarco o dinamarquês do meu perfil...depois das tantas já desmarcadas.hihihihi
Vão sobrar só português, inglês e sueco, e olhe lá.

15 Juliol 2008 03:55

Angelus
Nombre de missatges: 1227
Ok Iell.

É que temos visto algumas traduções de árabe para português feitas por usuários que não têm conhecimento sobre o idioma.
Como há um grande número de tradutores automáticos espalhados pela web, a primeira idéia é que tal usuário usou essa ferramenta.

Se esse não é seu caso, não há problemas em fazê-las. No meu caso, o italiano não é um dos idiomas no meu perfil, mas quando leio consigo entender maior parte de um texto.
Afinal, italiano não é lá tão difícil quanto o árabe, penso eu.

Aqui no Cucumis nós adotamos a língua padrão para as traduções, ou seja, a forma culta.
Por isso, usar "te" e "você" para se referir à mesma pessoa, seja no português do Brasil ou de Portugal, é incorreto gramaticalmente.
Claro que é comum ouvirmos os outros misturarem os pronomes, mas na fala quem não o faz?

15 Setembre 2008 06:02

goncin
Nombre de missatges: 3706
iell,

"Lhe" é usado exclusivamente para objeto indireto.

Quem ama, ama alguém ou alguma coisa - objeto direto, portanto.

O pronome "lhe" é incabível nesse contexto.

Atenciosamente,

15 Juliol 2008 18:38

iell
Nombre de missatges: 16
Ok. Acho que vou colocar tudo relativo a "tu" então, caso contrário, acho que vai ficar muito repetitivo escrever "você" várias vezes.

15 Setembre 2008 06:01

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Is this one:
Jesus loves you and said that He is the fortress. I love you as well. You are everything to me.


CC: jaq84

15 Setembre 2008 08:08

jaq84
Nombre de missatges: 568
Yes, that's correct

15 Setembre 2008 08:10

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Thanks, Jaq.