Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Danès-Anglès - En blodprop i lungen

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: DanèsAnglès

Categoria Salut / Medicina

Títol
En blodprop i lungen
Text
Enviat per enti
Idioma orígen: Danès

En blodprop i lungen opstår, når noget størknet blod sætter sig fast i et blodkar i lungen. Det størknede blod, blodproppen, kommer ofte fra blodkarrene i benet eller bækkenet, hvor man måske har en dyb årebetændelse.
Notes sobre la traducció
det er om blodprop

Títol
A blood clot in the lung
Traducció
Anglès

Traduït per Noella
Idioma destí: Anglès

A blood clot in the lung develops when a small amount of coagulated blood gets attached to a vessel in the lung.

The coagulated blood, blood clots, often comes from the blood vessels in the leg or the pelvis, where one maybe has a deep phlebitis.
Notes sobre la traducció
...where one maybe has a deep vein thrombosis .
Darrera validació o edició per lilian canale - 12 Juny 2008 01:28





Darrer missatge

Autor
Missatge

10 Juny 2008 01:09

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi Noella,

What about:

"A blood clot in the lung develops, when a little coagulated blood cell fixes to a vessel in the lung." ?

Does that convey the original?

10 Juny 2008 14:03

Noella
Nombre de missatges: 36
Hi Lilian,

It's not quite correct. Coagulated blood consists of more then one blood cell. But I must confess the error is mine. It should have been "a little bit of coagulated blood".
But maybe it's still better to say it like this :
"A blood clot in the lung develops when a small amount of coagulated blood gets attached (or attaches itself) to a vessel in the lung."
What do you think ?


10 Juny 2008 15:31

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Oh...it sounds better now.

Will you edit so a poll may be set?

10 Juny 2008 16:13

Noella
Nombre de missatges: 36
I have edited it, Lilian.

10 Juny 2008 20:23

pias
Nombre de missatges: 8113
deep phlebitis ---> deep vein thrombosis ?

11 Juny 2008 10:58

Noella
Nombre de missatges: 36
Hi Pias,
I did a little researching on the internet. I found that both terms are correct. So I've written your alternative in the field for details.

11 Juny 2008 11:58

pias
Nombre de missatges: 8113
Ok I was not sure about it, that's why I wrote a question mark. So you got my vote now!