Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Suec-Portuguès - Recept pÃ¥ kladdkaka

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: SuecPortuguès

Categoria Aliment

Títol
Recept på kladdkaka
Text
Enviat per happa
Idioma orígen: Suec

Vispa smält smör, ägg och socker pösigt.
Blanda sedan ner socker, salt, mjöl och kakao i äggsmeten. Rör i smöret till sist. 200 grader 10-15 minuter. Mums
Notes sobre la traducció
Hej jag skulle gärna få denna text översatt.
eftersom jag ska chocka mina kompisar med en as cool tatuering..
där jag ska ha receptet på magen. översatt på Portugisiska.. eller latin.
det ska vara ett språk som ingen fatta. så att det bara är jag själv som vet textens innebörd,
alla kommer då tro att det är nått viktigt i texten som jag har tatuerat in på magen.
när det i själva värket är ett recept på En kladdkaka

Mvh Josua

Títol
Receita de bolo
Traducció
Portuguès

Traduït per iel
Idioma destí: Portuguès

Bater suavemente a manteiga derretida e os ovos.
Em seguida, adicionar o açúcar, o sal, a farinha e o chocolate em pó à mistura de ovos e mexer. Para acabar, untar a forma com manteiga. 200 graus, 10-15 minutos. Delicioso
Notes sobre la traducció
Hi Joshua. So, I tried to translate your text but I changed some things so that it would sound more natural and reasonable in portuguese, and also like one of those we have here. That's what it would be like in english: Whip smoothly the melted butter and the eggs. Then add sugar, salt, milk, cocoa powder to the egg mixture and mix. Finally (literally: to end) grease the "forma" (it's the thing where you put the cake so that it can go into the oven) with butter. Delicious.

I took the sugar out of the first sentence since it's going to be added later.
Hope that I've been helpful. Sorry if I misunderstood anything. Send me a message if you have any doubt about the translation.
Darrera validació o edició per Sweet Dreams - 26 Juliol 2008 14:09





Darrer missatge

Autor
Missatge

15 Juliol 2008 19:38

Anita_Luciano
Nombre de missatges: 1670
mjöl = farinha (e não "leite" )


Eu tb estranhei um pouco sobre a menção de açúcar duas vezes na receita e fiz uma busca por "kladdkaka" no google. Me parece que faria mais sentido se se tratasse de açúcar de baunilha a segunda vez que menciona o açúcar porque o açúcar "de verdade", de fato, tem que ser batido com os ovos e a manteiga no começo. Aí, em seguida, adiciona-se o açúcar de baunilha.
Mas não sou especialista de receitas suecas, então para saber se realmente é isso, precisava perguntar ao Josua :-)

16 Juliol 2008 00:46

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Mjöl:farinha
Mjölk: leite

happa. Varför finns det "socker" två gånger i texten?
Har det något med vaniljsocker att göra i den andra meningen?

17 Juliol 2008 19:46

Anita_Luciano
Nombre de missatges: 1670
ninguém está respondendo...

Happa, iel... anyone? We can´t get any further with this translation unless at least one of you answers....

18 Juliol 2008 14:43

Anita_Luciano
Nombre de missatges: 1670
what do you suggest that we do here, Casper?

18 Juliol 2008 20:01

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Acho que deixar duas vezes açúcar ou não, não vai fazer muita diferença, já que a idéia e o texto não são lá grande coisa.
Fico imaginando se um dia ele encontrar um português/brasileiro ou um padre.
Ah! E mais uma coisa: o perfil do iel foi removido porque ele havia marcado sua língua-mãe como sendo português europeu, e depois criou uma nova conta, iell.
Desta forma, eu vou fazer a pequena correção da farinha e votar posistivo.