Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Bosni-Francès - Moj dilbere

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: BosniFrancès

Categoria Cançó

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Moj dilbere
Text
Enviat per Rion
Idioma orígen: Bosni

Moj dilbere kud se šećeš

haj što i mene ne povedeš

haj što i mene ne povedeš




Povedi me u čaršiji

haj pa me prodaj bazardžiji

haj pa me prodaj bazardžiji




Uzmi za me oku zlata

haj pa pozlati dvoru vrata

haj pa pozlati dvoru vrata

Notes sobre la traducció
Preuzeto sa: "http://bs.wikipedia.org/wiki/Moj_dilbere"

Bonjour,

Je suis en train d'apprendre ce chant (Moj dilbere), et j'aimerais en connaitre le sens..
Ca me ferait plaisir de pouvoir le chanter en lui donnant son sens..
Merci!

Títol
Mon chéri
Traducció
Francès

Traduït per gamine
Idioma destí: Francès

Mon chéri, où vas-tu

viens, pourquoi tu ne m'emmmènes pas

viens, pourquoi tu ne m'emmmènes pas


Emmène-moi à la ville,

viens, vends-moi au marchand

viens, vends-moi au marchand


Vends-moi pour une pièce d'or

viens, puis fais dorer la porte
du château en or

viens, puis fais dorer la porte
du château en or.
Notes sobre la traducció
D'après un pont en anglais de Roller-Coaster :
My darling, where are you walking
come on, why don't you take me too, why don't you take me too.
Take me downtown, come on, sell me to the buyer,sell me to the buyer (buyer is the most similar word, maybe seller will be more exact, but this way it sounds better).
Seld me for a piece of gold, come on, then gild the door of the castle, come on , then gild the door of the castle!!
Darrera validació o edició per Francky5591 - 31 Juliol 2008 13:14





Darrer missatge

Autor
Missatge

26 Maig 2008 23:31

gamine
Nombre de missatges: 4611
Good evening Roller-Coaster. Francky told me that you might be able to give me a bridge for
this song(in English), if you have time. Doesn't need it for tonight, of course.
Points shared.
Just let me know when you have time. Smile.

30 Juliol 2008 19:05

Roller-Coaster
Nombre de missatges: 930
I accidentally found this I'm so sorry!!!

You need to CC someone if you want him to see the message. But I guess now you already know that

Tell me if I can help, but I guess Bosnian experts would be more helpful!



CC: gamine

30 Juliol 2008 19:20

gamine
Nombre de missatges: 4611
Why are you sorry? It helps me a lot. Yes I sent you this message a long time ago, but I wasn't allowed to CC someone at that moment. Now I can. It was Francky who told me, that you might be able to build me a bridge. If you can, let me know please!!!! And once again, thanks a lot.

30 Juliol 2008 19:23

gamine
Nombre de missatges: 4611
forgot to cc you roaller-coaster

30 Juliol 2008 19:28

Roller-Coaster
Nombre de missatges: 930
Hey, I found earlier discussion about it (just press the Bosnian flag at the translation) and there is translation into English which NPazarka found at some website. I will have a look and send it to you (by PM).


30 Juliol 2008 19:37

gamine
Nombre de missatges: 4611
Yes, I remember this translation because I translated it from the forum side, but as Francky wasn't sure, as it wasn't a validatet translation, he rejected it, and at that moment he told me I should ask you!!

30 Juliol 2008 19:41

gamine
Nombre de missatges: 4611
Hi Francky. Can you have a look here please.

CC: Francky5591

30 Juliol 2008 21:11

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Galka's favorite version from this song is sung by Toše Proeski

What would you like me to do, gamine?

30 Juliol 2008 23:13

gamine
Nombre de missatges: 4611
Do you remember that I translated it into French from a traduction given on the forum but you told me that as it wasn't a "real"bridge, because not validated. Whom could I ask a brige from, please.

30 Juliol 2008 23:16

Roller-Coaster
Nombre de missatges: 930
Gamine, please check your inbox. I sent you message with that translation aka bridge