Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Castellà - Please confirm for which Web Seminar you would...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsCastellà

Categoria Carta / E-mail

Títol
Please confirm for which Web Seminar you would...
Text
Enviat per Milaura
Idioma orígen: Anglès

Please confirm for which Web Seminar you would like to attend. We have had an error and some orders were input for a Spanish web seminar on April 24th, 2008 and another seminar on May 22nd, 2008, which is only an English web seminar.



To confirm, please send an email at _______ stating which web seminar you wanted to attend and if you would like to attend both the English and the Spanish, please let us know.





I apologize for any inconvenience this may have caused.



Regards,
Notes sobre la traducció
traducir a español

Títol
Por favor confirme a cual Seminario Web desea...
Traducció
Castellà

Traduït per sixxcrue
Idioma destí: Castellà

Por favor, confirme a cual Seminario Web desea asistir. Hemos tenido un error y algunas peticiones entraron para el Seminario Web en español el 24 de Abril de 2008 y para otro seminario el 22 de Mayo de 2008, el cual es sólo un Seminario Web en inglés.

Para confirmar, por favor envíe un correo electrónico a ________ especificando a cual Seminario Web quería asistir y si desea asistir a ambos, en inglés y en español, háganoslo saber por favor.

Me disculpo por los inconvenientes que le haya podido ocasionar.

Saludos,
Darrera validació o edició per lilian canale - 24 Abril 2008 17:14





Darrer missatge

Autor
Missatge

24 Abril 2008 09:47

Alvaro1983
Nombre de missatges: 7
"se tramitaron a través del seminario web español el 24" quedaría mejor "se introdujeron en un seminario web español del 24".
En vez de "y otro seminario" sería "y en otro seminario".
En el segundo párrafo, si se usa desear en presente utilizar "o si desea", o si utiliza condicional "y si desearía".

24 Abril 2008 11:18

sixxcrue
Nombre de missatges: 2
Sobre el primer apunte no estoy muy de acuerdo Álvaro, es muy raro ver "introducir" cuando te refieres a rellenar un formulario, aunque este sea web, y más cuando no te refieres a un dato en concreto, sino a una petición. En este caso se está tramitando una solicitud. Entiendo que el texto es un correo a alguien que rellenó dos formularios y no deja claro si lo hizo por error o pretende hacer los dos cursos.

Respecto al segundo apunte sí es cierto que le falta "en" para que suene más natural.

Gracias.

24 Abril 2008 16:59

raaq
Nombre de missatges: 47
Pienso que está casi bien, solo un par de detalles:
Debería decir "un seminario web en inglés"
tal vez sería mejor cambiar "el iglés y el español" por "en inglés y en español"
En el título de la traducción debería decir "a cual seminario" en lugar de "por cual seminario"
por lo demás la traducción está bastante bien.

24 Abril 2008 20:46

sixxcrue
Nombre de missatges: 2
Gracias raap, tomaré nota ;o)