Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Búlgar-Castellà - ...ti smatno se mierkas iz mornata mi pamet, kato...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: BúlgarCastellà

Títol
...ti smatno se mierkas iz mornata mi pamet, kato...
Text
Enviat per KRAFTY
Idioma orígen: Búlgar

...ti smatno se mierkas iz mornata mi pamet, kato brodnik, bezsanen, v bezdanna gora...az, trepna slet teb y trepetno me mamet v maglite vecherni, dve cherni pera...

Títol
... apareces vagamente en mi memoria cansada ...
Traducció
Castellà

Traduït per Linak
Idioma destí: Castellà

... apareces vagamente en mi memoria cansada, como un vagabundo, insomne, en un bosque sin fin ... estoy tremblando detrás de ti y dos plumas negras me atraen intensamente en las nieblas nocturnas...
Notes sobre la traducció
En el original el bosque es "sin fondo" pero "sin fin" me parace más verosímil.
Darrera validació o edició per lilian canale - 21 Març 2008 20:18





Darrer missatge

Autor
Missatge

20 Març 2008 20:48

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hola Linak

Traducción difícil , y te las has arreglado para hacerla muy bien.
Tengo sólo una pregunta, sobre:
"...estoy tremblando detrás de ti y me atraen ansiosamente en las nieblas nocturnas, dos plumas negras"

¿Podría ser: "estoy temblando frente a ti y dos plumas negras me atraen vibrantes en la niebla nocturna"?

No sé Búlgaro, estoy basándome en un puente que tengo. Dime lo que te parece. Si algunos de esos cambios te parecen bien o no.

21 Març 2008 17:26

Linak
Nombre de missatges: 48
Creo que se podría decir así también excepto a lo de "frente" y "detrás de ti" porque en el original se trata de detrás, como si el que habla está andando detrás de alguien.

También creo que "vibrantes" se trata más de las plumas mientras que en búlgaro se habla del modo del que ellos atraen, pero me parece que en ese caso no es tan importante, de todos modos no me gusta la palabra ansiosamente

21 Març 2008 18:37

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hola Linak

Se me ocurrió "vibrantes" porque en el puente aparece como "temblando con fuerza".
Creo que "me atraen intensamente" puede ser una solución.

¿Te suena bien?

21 Març 2008 20:15

Linak
Nombre de missatges: 48
Sí, creo que está bien así.