Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Francuski-Portugalski brazylijski - la voie lactée, galaxie dans laquelle est situé...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: FrancuskiArabskiPortugalski brazylijski

Kategoria Nauka

Tytuł
la voie lactée, galaxie dans laquelle est situé...
Tekst
Wprowadzone przez Angelus
Język źródłowy: Francuski

la voie lactée, galaxie dans laquelle est situé le système solaire, compte 200 milliards d'étoiles

Tytuł
A via láctea
Tłumaczenie
Portugalski brazylijski

Tłumaczone przez Angelus
Język docelowy: Portugalski brazylijski

A via láctea, galáxia na qual está situado o sistema solar, totaliza 200 bilhões de estrelas
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez casper tavernello - 22 Październik 2007 21:09





Ostatni Post

Autor
Post

16 Październik 2007 20:34

goncin
Liczba postów: 3706
"Milliard" é "bilhão", não "milhão".

16 Październik 2007 20:39

casper tavernello
Liczba postów: 5057
Mudado

16 Październik 2007 21:15

godinho
Liczba postów: 3
A Tradução acima está correcta no essencial, no entanto gostaria de fazer alguns reparos:
- "A via láctea, galáxia no qual..." Em Portugal o pronome 'no' teria de concordar com o sujeito 'galáxia' e portanto seria NA - "A Via Láctea, galáxia na qual..."
- Bilhões em português do brasil aceita-se, porque utilizam o sistema de contagem anglo-saxónico, mas em Portugal teriamos de dizer '200 mil milhões'

16 Październik 2007 21:26

casper tavernello
Liczba postów: 5057
Deixar passar o 'no qual' foi realmente um grande lapso.

17 Październik 2007 03:01

Angelus
Liczba postów: 1227
E os falsos cognatos me pegando de jeito! Aiaiai!!

20 Październik 2007 19:12

eupi
Liczba postów: 4
milliards não significa biliões!!

20 Październik 2007 19:32

goncin
Liczba postów: 3706
eupi,

No modo de contar anglo-saxônico, adotado no Brasil, "milliards" é realmente "bilhão". Não usamos "200 mil milhões", como em Portugal.

CC: eupi