Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Niemiecki-Francuski - Dresdner Eierscheke

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: NiemieckiFrancuski

Kategoria Życie codzienne

Tytuł
Dresdner Eierscheke
Tekst
Wprowadzone przez Marlanah
Język źródłowy: Niemiecki

Alle Zutaten des Hefeteigs mit Knethaken zu glattem Teig kneten, 30 Minuten an einen warmen Ort stellen und danach ausrollen, in Springform (28 cm Durchmesser) geben. Die Zutaten der Quarkmasse glatt verrühren, abschmecken, auf den ausgerollten Hefeteig streichen. Für die Gussmasse mit Pudingpulver und Milch sowie 2El Zucker Puding kochen. Butter in heißen Pudding auflösen, etwas abkühlen lassen. Dann Eigelb unterrühren und das mit Zucker geschlagene Eiweiß unterheben. Fertige Scheckenmasse als dritte Schicht aufbringen. Im vorgeheizten Backofen bei 190 Grad 50 Minuten goldbraun backen. Eventuell zuletzt abdecken. Nach Backen Scheckenmasse unbedingt mit scharfem Messer vom Springformrand lösen.
Uwagi na temat tłumaczenia
j'aimerai aussi savoir ce que signifie le mot "Sonja" que je ne trouve pas dans le dictionnaire... merci

Tytuł
Eierschecke de Dresde
Tłumaczenie
Francuski

Tłumaczone przez KKMD
Język docelowy: Francuski

Pétrir tous les ingrédients de la pâte à lever avec un crochet pétrisseur jusqu'à obtenir une pâte bien lisse, laisser reposer 30 minutes en un endroit chaud puis l'étaler pour lui donner la forme d'un moule (28 cm de diamètre). Mélanger franchement les ingrédients de la "quarkmasse", assaisonner, puis étaler sur la pâte à lever. Pour la pâte à glacer, préparer un pudding avec de la poudre à pudding, du lait et 2 cuillères à soupe de sucre. Faire fondre du beurre dans le pudding chaud, laisser quelque peu refroidir. Ensuite, y mêler du jaune d'œuf avec du sucre, et incorporer du blanc d'œuf monté en neige. Mettre en troisième couche la pâte à Schecke une fois celle-ci terminée. Faire dorer 50 minutes dans un four préchauffé à 190 degrés. Eventuellement couvrir à la fin. Démouler impérativement après cuisson, avec un couteau fin.
Uwagi na temat tłumaczenia
Bon, comme ça traînait, je me suis dévoué, mais je ne suis pas du tout à l'aise avec le vocabulaire culinaire, j'ai dû regarder dans un dico tous les deux mots.

Visiblement, il manque la recette de deux pâtes : la pâte à lever et la "quarkmasse" qui semble être une pâte au fromage blanc. La pâte à Schecke évoquée, je pense que c'est simplement la pâte qui vient d'être préparée avec les oeufs. A priori, je ne pense pas que l'on puisse traduire "Schecke", ni "quarkmasse"... et attention, le mot "pudding", que j'ai conservé, ne correspond pas tout à fait à ce qu'on appellerait "pudding" en français.

On notera que cette recette semble avoir une légèreté toute germanique...

Oh, quant à "Sonja", a priori c'est simplement le prénom "Sonia".
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 30 Maj 2007 13:21





Ostatni Post

Autor
Post

30 Maj 2007 13:20

Francky5591
Liczba postów: 12396
Salut, pour "schecke", dans mon vieux dico (1970) j'ai "animal tacheté"en1) et "cheval pie" en 2) ce qui est curieux c'est qu'il peut être au masculin ("scheck" ou au féminin ("schecke".
Mais bon, quel rapport avec la pâtisserie, tu me diras... apparemment aucun, ça doit juste être le nom du gâteau, peut-être est-ce un genre de "marbré" ou peut-être (non mentionné) y a t'il une petite touche finale consistant à le couvrir de sucre (ces petites boules de sucre décoratif)-d'où l'analogie avec un "animal tacheté(?)-
"Quarkmasse", c'est peut-être "couche de fromage blanc"? (Mais nous n'avons pas la liste des ingrédients de la recette...)
j'ai trouvé
cette doc à propos de l' "eierschecke de Dresde", c'est donc une tarte aux oeufs, aux amandes et aux petits raisins...
J'ai aussi trouvé une
recette en espagnol de cette "eierschecke"...