Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



10Tłumaczenie - Holenderski-Angielski - Je hart bewaart meer dan vriendschap alleen.

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: HolenderskiAngielskiRumuński

Kategoria Wyjaśnienia - Miłość/ Przyjaźń

Tytuł
Je hart bewaart meer dan vriendschap alleen.
Tekst
Wprowadzone przez nava91
Język źródłowy: Holenderski

Je hart bewaart meer dan vriendschap alleen.


Uwagi na temat tłumaczenia
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org

Tytuł
Your heart holds more than friendship alone.
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez annekevdv
Język docelowy: Angielski

Your heart holds more than friendship alone.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez kafetzou - 19 Marzec 2007 19:05





Ostatni Post

Autor
Post

18 Marzec 2007 23:54

kafetzou
Liczba postów: 7963
The word "guards" sounds strange here. Can you find another word that works in this translation? Would "holds" work?

19 Marzec 2007 00:07

pirulito
Liczba postów: 1180
Why not "Your heart keeps more than friendship alone" or "your heart keeps more than only friendship"?

19 Marzec 2007 00:11

kafetzou
Liczba postów: 7963
"keeps" doesn't work in this context either. What about "holds"? Is there a sense of not allowing anyone in, as in "guard"?

Actually, why did you answer my question? You don't even speak Dutch!

19 Marzec 2007 00:23

pirulito
Liczba postów: 1180
sorry, teacher! I don´t even speak English!

19 Marzec 2007 09:23

nava91
Liczba postów: 1268
kafetzou, you can sent a message to annekevdv...

19 Marzec 2007 14:16

kafetzou
Liczba postów: 7963
I did - yesterday.

19 Marzec 2007 15:30

annekevdv
Liczba postów: 12
I think keeps would be better, yes. I'll change it

19 Marzec 2007 15:40

kafetzou
Liczba postów: 7963
No, as I said above, we don't use "keep" with "heart" either - that's why I had suggested "holds", but I don't know if that's an accurate translation (I don't speak Dutch).

19 Marzec 2007 16:46

annekevdv
Liczba postów: 12
I think holds would be fine too. "bewaren" means "to keep safe" here, but I don't think that would be the best translation for this, it doesn't sound right

19 Marzec 2007 19:04

kafetzou
Liczba postów: 7963
Thank you!