Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Język perski-Niemiecki - ...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Język perskiNiemiecki

Tytuł
...
Tekst
Wprowadzone przez punch
Język źródłowy: Język perski

Zemstun bahune ast barf az asemun khaste mishe
paeiz bahune ast barg az derakht sir mishe
SMS bahune ast
delam barat tang mishe

Tytuł
Der Winter ist eine Ausrede
Tłumaczenie
Niemiecki

Tłumaczone przez Bhatarsaigh
Język docelowy: Niemiecki

Der Winter ist eine Ausrede, der Schnee ist müde vom Himmel
Der Herbst ist eine Ausrede, das Blatt hat genug vom Baum
Die SMS ist eine Ausrede,
mein Herz vermisst dich
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez iamfromaustria - 30 Kwiecień 2008 19:12





Ostatni Post

Autor
Post

29 Marzec 2008 20:47

Bhatarsaigh
Liczba postów: 253
Ãœbersetzt mit Hilfe von Alirezas Beitrag unter dem Original

30 Marzec 2008 17:35

iamfromaustria
Liczba postów: 1335
Kann man "leaf is satisfied from tree" mit "das Blatt hat genug vom Baum" übersetzen?

31 Marzec 2008 20:53

Bhatarsaigh
Liczba postów: 253
Das ist ne gute Frage.

Ich hab den Sinn so verstanden, dass das Blatt in der Vergangenheit und bis zum Gegenwartszeitpunkt befriedgt wurde, jetzt also befriedigt ist und deswegen für die Zukunft keine Befriedigung mehr sucht und sich deshalb fallenlässt. Etwas frei übersetzt deshalb mit "hat genug"

Die Übersetzung ist natürlich nur dann richtig, wenn ich den Sinn so richtig interpretiert habe. Falls ja, glaube ich aber das sich das besser anhört als alle Möglichkeiten, die im Deutschen "befriedigt" enthalten. Oder fällt Dir eine ein?

31 Marzec 2008 21:02

iamfromaustria
Liczba postów: 1335
Ja, klingt plausibel, deine Erklärung. Mir selbst fällt eh auch nichts besseres ein. "zufrieden" oder "befriedigt" mit dem Baum zu sein, macht nämlich wirklich absolut keinen Sinn. Und nachdem es ja auch heißt "der Schnee ist müde vom Himmel", würde "das Blatt hat genug vom Baum" gut hineinpassen.