Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Włoski - dear Mr Dragan, What is the problem with the...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiSerbskiWłoski

Kategoria Życie codzienne - Biznes / Praca

Tytuł
dear Mr Dragan, What is the problem with the...
Tekst
Wprowadzone przez zokaneno
Język źródłowy: Angielski

dear Mr Dragan,

What is the problem with the POP?
You have said yesterday that your partner was at the bank.
The Buyer doesn't believe you anymore.
What is the situation now?
How can we solve this problem, because the Buyer is willing to cancel.

Tytuł
Caro signor Dragan, Qual è il problema con il...
Tłumaczenie
Włoski

Tłumaczone przez jedi2000
Język docelowy: Włoski

Caro signor Dragan,

Qual è il problema con la prova del prodotto ?
Ieri Lei ha detto che il Suo collega era in banca.
L'acquirente non Le crede più.
Qual è la situazione ora ?
Come possiamo risolvere questo problema, dal momento che l'acquirente è intenzionato ad annullare?
Uwagi na temat tłumaczenia
PoP ("Proof of Product") : prova di prodotto

In the orginale there's no ? at the end of the last sentence, but maybe it is necessary to put it. <Efylove>
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Efylove - 4 Listopad 2009 13:58





Ostatni Post

Autor
Post

31 Październik 2009 10:47

Efylove
Liczba postów: 1015
I propose "produtto" ---> "prodotto".
"L'acquirente non Le crede più"
"disposto" ---> "intenzionato"

31 Październik 2009 22:05

bamberbi
Liczba postów: 159
ci sono errori ortografici produtto -prodotto
L'acquirente non crederla più.-L'acquirente non le credera più.

1 Listopad 2009 11:23

Maybe:-)
Liczba postów: 338
Oltre alle osservazioni di Efylove, su cui concordo, anche se nella lingua parlata si usa "Lei" come soggetto, nella lingua scritta è preferibile usare "Ella";
Cambierei la seconda frase così: "Ella ha detto ieri che il Suo partner era in banca";
"partner" può essere ovviamente anche sostituito da "socio" o "collega" a seconda del contesto.

CC: Efylove

1 Listopad 2009 16:21

lilian canale
Liczba postów: 14972
I agree with Efylove and Maybe

1 Listopad 2009 23:37

m_dzakova
Liczba postów: 6
in banca,

1 Listopad 2009 23:52

Vecky
Liczba postów: 5
partner : collego o collega it's missing

2 Listopad 2009 08:27

3mend0
Liczba postów: 49
Caro signor Dragan,

Qual è il problema con la prova del prodotto?
Ieri disse che il suo partner era alla banca.
L'acquirente non le crede più.
Qual è la situazione ora ?
Come possiamo risolvere questo problema, perché l'acquirente è disposto ad annullare.

2 Listopad 2009 09:22

Maybe:-)
Liczba postów: 338
I take 3mend0's version and propose the following one:
"Egregio sig. Dragan,

Qual è il problema con la prova del prodotto?
Ieri (Ella) ha detto che il Suo partner era in banca.
L'acquirente non Le crede più.
Qual è la situazione ora ?
Come possiamo risolvere questo problema, perché l'acquirente è intenzionato ad annullare"

If the last sentence is a direct question, it should finish with a question mark too, if it is an indirect one, the full stop is enough.

CC: Efylove lilian canale 3mend0 ali84 Xini

3 Listopad 2009 15:09

tarinoidenkertoja
Liczba postów: 113
product=prodotto
era IN banca
L'acquirente non le crede più.
l'acquirente HA INTENZIONE di annullare.