Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Turecki - Hi, Everything is fine with me, hope...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiTurecki

Kategoria Czat - Komputery/ Internet

Tytuł
Hi, Everything is fine with me, hope...
Tekst
Wprowadzone przez joner
Język źródłowy: Angielski

Hi, [***CENSORED***].

Everything is fine with me, hope you're fine too.

I see that you still have a little credit (1.000 points).

This is a free (no money $) translation site, run by its comunity.

The goal is to help each other.

If I'm not mistaken, you can run your balance (points) into a negative value (not like a Bank, is it?) and yet ask for new translations.

If this is correct, when (if) you become acquainted with any language you can pay back to the comunity.

Start using your points and in time, if you need more, and cannot ask for new translations, just leave another message, ok?

Bye...
Uwagi na temat tłumaczenia
Inbox post to a new Cucumis user.

Tytuł
Selam
Tłumaczenie
Turecki

Tłumaczone przez akgunusta
Język docelowy: Turecki

Merhaba, [***SANSÃœR EDÄ°LDÄ°***].

Burada herşey yolunda, umarım sen de iyisindir.

Gördüğüm kadarıyla halen biraz puan bakiyen var. (1000 puan)

Bu, kendi üyeleri tarafından yürütülen, ücretsiz (parasız $) bir çeviri sitesidir.

Amaç karşılıksız yardımlaşma.

Eğer yanılmıyorsam, puan bakiyeni negatife bile düşürebiliyorsun (banka gibi değil, değil mi?) ve yine de yeni çeviri talebinde bulunabiliyorsun.

Eğer bu doğruysa, sen de herhangi bir dilde yetkinleştiğinde(yetişkinleşirsen), site üyelerine yardımcı olarak bir anlamda borcunu ödeyebiliyorsun.

Puanlarını kullanmaya başla ve eğer kredin biter de, ihtiyaç duyduğunda yeni çeviri talebinde bulunamazsan sadece bir mesaj daha yolla.

Hoşçakal...
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez 44hazal44 - 9 Marzec 2009 13:47





Ostatni Post

Autor
Post

1 Marzec 2009 22:29

cheesecake
Liczba postów: 980
Merhaba akgunusta, bence "Çeviri üyeleri tarafından.... sitesi var" cümlesi için "Bu, kendi üyeleri tarafından yürütülen, ücretsiz (parasız $) bir çeviri sitesidir." demek daha doğru olur.

ve, "Eğer yanılmıyorsam ... düşürebiliyorsun" cümlesi "Eğer yanılmıyorsam, puan bakiyeni negatife bile düşürebiliyorsun ( banka gibi değil, değil mi?) ve yine de yeni çeviri talebinde bulunabiliyorsun." olmalı. Yoksa baya anlam değişikliği oluyor.

bir de bence İngilizce metindeki (if) kısmı da çevrilmeli; "Eğer bu doğruysa, sen de herhangi bir dilde yetkinleştiğinde (yetişkinleşirsen) site üyelerine.... "

2 Marzec 2009 10:17

merdogan
Liczba postów: 3769
"and yet ask for new translations" is not hier.
Bence [***CENSORED***] bir lakap.