Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Włoski-Angielski - me lo faccio io uno uguale,dietro la spalla

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: WłoskiTureckiAngielski

Kategoria Życie codzienne - Życie codzienne

Tytuł
me lo faccio io uno uguale,dietro la spalla
Tekst
Wprowadzone przez vivident
Język źródłowy: Włoski

me lo faccio io uno uguale,dietro la spalla

Tytuł
I'll get...
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez lenab
Język docelowy: Angielski

I'll get an identical one for myself, behind the shoulder
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 3 Marzec 2009 22:24





Ostatni Post

Autor
Post

3 Marzec 2009 16:56

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi Lenab,

This is s tricky line.
I suppose it's referring to a tattoo. If so, the most suitable verb to use would be "get".
"I'll get an identical one for myself"

What do you think?

3 Marzec 2009 17:16

lenab
Liczba postów: 1084
Yes, I suppose that would be better. I guess nobody make their own tattoos.

3 Marzec 2009 19:12

merdogan
Liczba postów: 3769
You are right. It is because of wrong Turkish translations.