Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Angielski - ekteki dosyalarda alt kat ile yapılan yeni...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielski

Kategoria Zdanie - Życie codzienne

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
ekteki dosyalarda alt kat ile yapılan yeni...
Tekst
Wprowadzone przez elifbuzlu
Język źródłowy: Turecki

ekteki dosyalarda alt kat ile yapılan yeni çalışmalar mevcuttur.saygılarımla.
Uwagi na temat tłumaczenia
ekteki dosyalarda alt kat ile yapılan yeni çalışmalar mevcuttur.saygılarımla.

Tytuł
In the attached files are the new studies
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez cebere
Język docelowy: Angielski

In the attached files are the new studies that have been done about the lower floor.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez kafetzou - 30 Grudzień 2011 18:40





Ostatni Post

Autor
Post

4 Styczeń 2009 01:50

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi cebere,

added or attached?

there are ---> are

5 Styczeń 2009 11:04

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi cebere,

That preposition "with" doesn't sound well. Are the studies 'about' the lower floor? 'on' the lower floor? 'regarding' the lower floor?

5 Styczeń 2009 12:31

cebere
Liczba postów: 21
If we use 'about'or 'on' or 'regarding' in this sentence, the meaning changes.because this sentence's meaning is like for example '' we are fighting with my friend''


so? I dont know, I thing ''with''

your suggestion?


5 Styczeń 2009 13:09

merdogan
Liczba postów: 3769
I prefer "on".

5 Styczeń 2009 13:18

lilian canale
Liczba postów: 14972
yes, as you said "with my friend" is correct because it's something done with someone (together with someone), but in this case the "floor" is not a person, it can't 'participate' in the action. See what I mean?
Besides, I think we should use "made" instead of "done"

5 Styczeń 2009 16:18

cebere
Liczba postów: 21
Ok I did not Know that 'with' should only be used with person in that kind of sentence.

but I think 'on' also is not suitable for this sentence. because I think it refers a place as if where the studies have been done. however the Sentence does not mention it.

5 Styczeń 2009 17:30

lilian canale
Liczba postów: 14972
Kafetzou, would you help us here, please?

CC: kafetzou

5 Styczeń 2009 17:36

merdogan
Liczba postów: 3769
if you think so you can use "and" instate of "with" or "on".
Do you mean that there are two sentences ?

6 Styczeń 2009 01:41

kafetzou
Liczba postów: 7963
I don't understand merdogan's comment above (who mentioned "and"?), and I don't understand why the writer used the word "ile", which does mean "with", but I think the meaning is "studies done on". Unfortunately, though, it becomes ambiguous in English if we say "on the lower floor", as it could be the location or the subject of the studies, but here it clearly means the subject of the studies, so maybe "regarding" would be the better choice.

Another matter: This seems to be written in business Turkish. They way we would begin this in business English is as follows:

"In the attachment, please find ..."

CC: lilian canale

6 Styczeń 2009 01:12

eliphsi
Liczba postów: 1
In the attached files, there are new studies that have been done with the lower floor. yours sincerely.

6 Styczeń 2009 08:14

cebere
Liczba postów: 21
I was a little bit confused about this sentence yesterday, the way the writer expressed the situation. but after I think deeply about it, I've seen that:

''In the attached files, are the new studies that have been done 'about' the lower floor.'' is the best translation.
The Writer used a wrong word 'ile' I think. It does not correspond the meaning.

8 Styczeń 2009 18:57

44hazal44
Liczba postów: 1148
In the attached files, there are the new studies...

30 Grudzień 2011 16:52

Mesud2991
Liczba postów: 1331
I think what the writer means by ‘alt kat/the lower floor’ is people who are on the lower floor (according to the original). Therefore, the translation should have been done like:

The new studies that have been done with those on the lower floor are available in the attached files.

30 Grudzień 2011 18:41

kafetzou
Liczba postów: 7963
I think that as it stands, the translation contains the same ambiguity as the original, so it's fine, although I just took out the unnecessary comma and changed the title to match the translation.

30 Grudzień 2011 20:52

Mesud2991
Liczba postów: 1331
Thanks

2 Styczeń 2012 09:21

cebere
Liczba postów: 21
So, the translation should have been done like:

The new studies that have been done with those on the lower floor are available in the attachment.

2 Styczeń 2012 15:00

Mesud2991
Liczba postów: 1331
Tebrikler.