Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



10Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Niemiecki - você me anima, quando estou pra baixo

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Portugalski brazylijskiNiemieckiTurecki

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
você me anima, quando estou pra baixo
Tekst
Wprowadzone przez tamaraulbra
Język źródłowy: Portugalski brazylijski

Você me anima, quando estou pra baixo
Você me toca fundo, você me toca certo,
Você faz as coisas, que eu nunca fiz
Você me deixa doida, você me faz ser selvagem,
Porque, baby, você é meu número um




Já vi tudo acontecer
Milagres tornados reais
Mas nunca eu vi nada assim
Quando seus olhos olham pra mim

Tytuł
du animierst mich
Tłumaczenie
Niemiecki

Tłumaczone przez Rodrigues
Język docelowy: Niemiecki

Du animierst mich, wenn ich am Boden bin
Du berührst mich tief, du berührst mich richtig,
Du machst die Sachen, die ich nie machte
Du machst mich verrückt (nach dir), du machst mich wild,
weil du, mein Baby, meine Nummer eins bist.

Ich sah schon alles passieren
Wunder die Realität wurden
Aber niemals sah ich etwas wie dies
wie wenn deine Augen mich ansehen
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez iamfromaustria - 3 Październik 2009 14:05





Ostatni Post

Autor
Post

18 Wrzesień 2009 17:13

merdogan
Liczba postów: 3769
Dear Rodriges,
all text have to be in past tense.

18 Wrzesień 2009 17:46

Lein
Liczba postów: 3389
Not according to the Protuguese original!

CC: merdogan

18 Wrzesień 2009 17:58

merdogan
Liczba postów: 3769
I mean according to the Turkish text.

18 Wrzesień 2009 18:27

Rodrigues
Liczba postów: 1621
The tenses I used are the same like in portuguese.

If it doesn't accord to the turkish text, then it's an error in the portuguese translation, maybe.

21 Wrzesień 2009 11:24

Lein
Liczba postów: 3389
The Portuguese is the original.
If the Turkish translation is in past tense, someone should correct the Turkish translation!