Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tekst oryginalny - Niemiecki - Bezugnehmend auf den uns übermittelten

Obecna pozycjaTekst oryginalny
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: NiemieckiHolenderski

Kategoria List / Email - Zdrowie / Medycyna

Tytuł
Bezugnehmend auf den uns übermittelten
Tekst to przetłumaczenia
Wprowadzone przez g3luk
Język źródłowy: Niemiecki

Bezugnehmend auf den uns übermittelten Verlassen schaftsbecheid bitten wir um bekanntgabe ob lhre verstorbene Gattin in osterreich beschäftigt war Sollte dies der fall sein bitten wir um ubermittlung von nachweisen (dienstgeberzeugnisse, arbetskarte) weiters bitten wir beiliegenden beschftigungsverlauf ausgesfullt und unterfetigt zu retournieren.
Sollte ihre verstorbene Gattin in osterreich beschaftigt gewesen sein,bitten wir Sie den Antrag auf Witwerpension so rasch wie moglich bei dem auf Grund ihres Wohnsitzes in der turkei fur Sie zustandigen Versicherungstrager,dat ist die
zu stellen
Der genannte versicherungstrager wird dann umgehend bei uns das feststellungsverfahren einleiten.Wir konnen ihnen versichern,dass wir nach Einlangen des Antrages so rasch wie moglich daruber entscheiden werden.
in ihrem eigenen interesse bitten wir Sie,sich mit dem genannten Versicherungstrager in Verbindung zu setzen damit die Abwicklung beschleunigt wied.Sollten im Zusammenhang mit der Antragstellung beziehungsweise mit Ansprich auf die beantragte Pension Unklarheiten entstehen,bitten wir Sie,die entsprechenden Fragen an uns zu stellen
Ostatnio edytowany przez Chantal - 4 Listopad 2008 20:25





Ostatni Post

Autor
Post

3 Listopad 2008 23:02

Francky5591
Liczba postów: 12396
Hello g3luk, only one language at a time is allowed in the frame from the source-text.
Your request was removed because of that.

Hello Chantal, please could you tell her in Dutch, as English is not at g3luk's profile.

Thanks a lot!

CC: Chantal

4 Listopad 2008 06:51

Chantal
Liczba postów: 878
Ik neem aan dat je het wel kunt lezen..? Maar in de zinnen staan zowel Duitse als Engelse woorden en dat mag niet, er mag slechts 1 taal in staan..

4 Listopad 2008 20:12

g3luk
Liczba postów: 12
hallo allemaal,
ik heb een duitse tekst verzonden. ik weet niet hoe mijn tekst engels vertaald werd. volgens mij heeft iemand mijn tekst via online vertaal machine vertaald en verzonden...!!!!

ik stuur mijn originele tekst nog een keer===>

Bezugnehmend auf den uns übermittelten Verlassen schaftsbecheid bitten wir um bekanntgabe ob lhre verstorbene Gattin in osterreich beschäftigt war Sollte dies der fall sein bitten wir um ubermittlung von nachweisen (dienstgeberzeugnisse, arbetskarte) weiters bitten wir beiliegenden beschftigungsverlauf ausgesfullt und unterfetigt zu retournieren.
Sollte ihre verstorbene Gattin in osterreich beschaftigt gewesen sein,bitten wir Sie den Antrag auf Witwerpension so rasch wie moglich bei dem auf Grund ihres Wohnsitzes in der turkei fur Sie zustandigen Versicherungstrager,dat ist die
zu stellen
Der genannte versicherungstrager wird dann umgehend bei uns das feststellungsverfahren einleiten.Wir konnen ihnen versichern,dass wir nach Einlangen des Antrages so rasch wie moglich daruber entscheiden werden.
in ihrem eigenen interesse bitten wir Sie,sich mit dem genannten Versicherungstrager in Verbindung zu setzen damit die Abwicklung beschleunigt wied.Sollten im Zusammenhang mit der Antragstellung beziehungsweise mit Ansprich auf die beantragte Pension Unklarheiten entstehen,bitten wir Sie,die entsprechenden Fragen an uns zu stellen


alvast bedankt..!!
doei

4 Listopad 2008 20:26

Chantal
Liczba postów: 878
Ik heb hem veranderd, ik neem aand at hij naar het Nederlands moest?

4 Listopad 2008 21:21

Francky5591
Liczba postów: 12396
Thanks Chantal and g3luk!
doei!


14 Listopad 2008 10:35

g3luk
Liczba postów: 12
bedankt Chantal..!

doei doei